Поэзия души

Черонова Галина: литературный дневник

Поэзии научиться невозможно. И всё же есть правила.



http://oksabryanseva.blogspot.ru/p/blog-page_9.html


ОСНОВЫ РУССКОГО СТИХОСЛОЖЕНИЯ
Стих - строка в стихотворном произведении.
Цезура – пауза внутри стихотворной строки.
Ритм (от греч. rhymes - стройность, соразмерность) - периодическое повторение определенных элементов текста.
Рифма (от греч. rhytmos - стройность, соразмерность) - созвучие концов стихотворных строк. Рифмы бывают:
· мужские (с ударением на последнем слоге стиха)
· женские (с ударе­нием на предпоследнем слоге стиха)
· дактилические (с ударением на третьем слоге с конца строки).
Способы рифмовки:
· перекрестная - рифмуются 1 и 3, 2 и 4 строки.
· парная (смежная) - рифмуются 1 и 2, 3 и 4 строки.
· кольцевая (охапная) - рифмуются 1 и 4, 2 и 3 строки.
Строфа (от греч. strophe - поворот) - группа стихов, объеди­ненных по смыслу, форме и интонации. Длина строфы колеблет­ся в пределах от 2-х до 16-ти стихов.
· Двустишие - строфа состоит из 2 строк.
· Трехстишие, или терцет - из 3 строк.
· Четверостишие, или катрен - из 4 строк.
· Пятистишие - из 5 строк.
· Шестистишие, или секстина - из 6 строк.
· Семистишие - из 7 строк.
· Октава - из 8 строк.
· Сонет - из 14 строк: первые 8 строк - перекрестная рифмовка, остальные 6 - по-разному (основатель - Петрарка).
· Онегинская строфа - из 14 строк.
Стопа - повторяющаяся единица стиха, состоящая из одно­го ударного и примыкающих к нему безударных слогов.
Размер - порядок расположения ударных и безударных сло­гов в стихе. Выделяют двух- и трехсложные размеры.
Двусложные размеры:
· Хорей (от греч. chorebs - плясовой) - двусложный стихот­ворный размер, в котором ударение приходится на первый слог. Буря мглою небо кроет... (А. Пушкин) _ /_ _ /_ _/ _ _/ _
· Ямб (от греч. jambos - нападающий) - двусложный стихот­ворный размер, в котором ударение приходится на второй слог. Я вас любил, любовь еще, быть может... (А. Пушкин) _ _/ _ _/ _ _ / _ _/
Спондей – это такой ритмический ход в ямбе, когда рядом стоят два и более ударных слога.
Трехсложные размеры:
· Дактиль (от греч. daktylos - буквально палец) - трехслож­ный стихотворный размер, в котором ударение приходится на первый слог. В полном разгаре страда деревенская... (Н. Некрасов). _/ _ _ _ /_ _ _/ _ _ _ /_ _
· Амфибрахий ( от греч. amphbrachus - с двух сторон крат­кий) - трехсложный стихотворный размер, в котором ударение приходится на второй слог. Сижу за решеткой в темнице сырой... (А. Пушкин)
_ _/ _ _ _/ _ _ _/ _ _ _/ _
· Анапест (от греч. anapaistos - обратный дактилю, бук­вально - отраженный назад) - трехсложный стихотворный раз­мер, в котором ударение приходится на третий слог. Что ты жадно глядишь на дорогу ... (Н. Некрасов)
_ _ _ / _ _ _/ _ _ _/ _ _ _/


Системы стихосложения:
· силлабо-тоническая - система, основанная на упорядоченном расположении ударных и безударных слогов в стихе. Наиболее распространена в поэзии.
· силлабическое стихосложение - система, в которой длина стиха определяется количеством слогов; стихи называются 6-,7-,8-сложными и т.д.
· тоническое стихосложение - система, в которой длина стиха определяется количеством ударных слогов (примыкающие безударные слоги в счет не идут).


Отправить по электронной почтеНаписать об этом в блогеОпубликовать в TwitterОпубликовать в FacebookПоделиться в Pinterest

Подробнее: ЕСЛИ СЛОЖНО, ПОДСКАЗКА!
Ямб, хорей, дактиль, амфибрахий, анапест
Наталия Аристова

Ямб
Ямб энергичен, деловит;
Как вечный демократ,
Всегда он чуточку спешит,
И всем поэтам рад.
Но есть величия секрет,
В стихах, простых на вид:
Ведь ямбом пишется сонет,-
Традиция гласит.


Хорей
У хорея ритм двусложный
Безударный - на второй.
Бодрой песенкой дорожной
Он вдруг чудится порой,
То капелью утро будит,
То кукушкой прокричит…
Как природа данный людям,
Часто он вокруг звучит.


Дактиль
Дактиль задумчив и полон покоя,
Взмахами пальца считая размер.
Это его шестистопной строкою
В мире гекзаметр прославил Гомер.
Есть в нём величия странная сила,
Отзвук вопроса, дерзаний святых,
И дорогой, по-старинному милый,
Истинный блеск непростой красоты.


Амфибрахий
Для русского слуха хорош амфибрахий,
В нём есть широта и простор,
Отчаянье удали в снежном размахе,
Неспешный степной разговор,
Бескрайних лесов потаённые чащи,
В безбрежности рек – облака,
Им вдруг заклинанья читающий пращур
Посмотрит в глаза сквозь века.


Анапест
У анапеста нрав непростой:
И упрямым он слышен порой нам,
Выделяя незримой чертой
Звуки в чередовании стройном.
В нём приказ, утвержденье, напор…
С отголоском обыденной речи.
Может он рифмовать милый вздор
И романсом украсить наш вечер.
Презентация по литературе «Стихотворный размер. Понятие рифмы».



Данная презентация по литературе состоит из двух частей:


1)Стихотворный размер


2)Понятие рифмы.


В первой части рассматриваются понятие стопы, метра и стихотворного размера. Рассматриваются хорей, ямб, дактиль, амфибрахий, анапест. А также дана практическая работа на определение стихотворных размеров на практике.


Во второй части рассматриваются виды рифм: кольцевая, перекрестная, парная.


Размер: 1 Mb


скачать




Помощник поэта


Оригинальная компьютерная программа от разработчиков сервера Стихи.ру поможет вам подобрать рифму к любому слову. Программа предлагает словарь рифм, которые были использованы авторами нашего сервера, а также в стихах классиков. Мы не гарантируем точное совпадение всех рифм, поскольку в базе присутствуют также белые стихи без рифмы.


ПРОБУЙТЕ!


http://www.stihi.ru/assist/



Как делать стихи



Маяковский Владимир



http://www.tram11.ru/lib/vvm/01.html


Рубрики: Полезные мелочи
ДЕТЯМ
Метки: стихи русский язык поэт правила русского языка дактиль амфибрахий поэтэсса как писать стихи ямб анапест хорей как определить размер в стихотворении стиль стихосложения


Источник: http://www.liveinternet.ru/users/5057605/post368020156



Основы стихосложения -пособие для начинающих- Часть 1 (Александр Иванов) / Стихи.ру


1. Энциклопедия поэзии - http://www.stihi.ru/encyclopedia/


2. Учебник стихосложения - http://www.stihi.ru/uchebnik/


3. Помощник поэта - http://www.stihi.ru/assist/


4. Классика.ру - http://www.klassika.ru/
Лучшие!




I
Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарём, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.


При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространён в XVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь ещё некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать всё. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух. Как это делается, я и постараюсь наметить сейчас.



КОММЕНТАРИЙ. Поразительно, да? 100 лет назад это было. А не согласен я с Гумилёвым потому, что он забыл о вдохновении, которое и есть самая, что ни на есть случайность. Другое дело, что, сначала ты используешь его, а уж потом думаешь: править тебе божественное или нет.



ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ДВА ПЕРЕВОДА. Цитирую:


Heine "Ein Fichtenbaum steht einsam" (переводы): saginatus
http://saginatus.livejournal.com/136292.html



Пишет saginatus (saginatus)
2007-12-02 14:09:00


Heine "Ein Fichtenbaum steht einsam" (переводы)
Henrich Heine

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler H;h';
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
Umh;llen ihn Eis und Schnee.

Er tr;umt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

(подстрочный перевод)

Сосна (м.р.) стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывают её лёд и снег.

Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.


<…>


М. Ю. Лермонтов, На севере диком... (1841)

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.





КОММЕНТАРИЙ. Итак, как я смутно себе представляю, немецкий (?) трагизм, это когда Ель мужского рода МЕЧТАЕТ о Пальме, которая ОДИНОКО И МОЛЧА ПЕЧАЛИТСЯ на пылающей скале, где сам ТРАГИЗМ скрыто выражен В ПЫЛАЮЩЕМ наречии (?) ? Ну допустим, пылающая скала это не горячий утёс, где эпитет, мягко говоря, тот ещё смех сквозь слёзы. Допустим, что мечты Еля о Пальме Гейне, это не их замена на прекрасный эпитет, который использовал Лермонтов. Ель, (по Лермонтову) мог(ла) мечтать о том, что если бы он(а) был(а) Пальмой, он(а) стоял(а) бы под солнцем.., (и жарилась как папу Карлу на отдыхе) — так причём здесь прекрасная Пальма Лермонтова... Допустим. Но, что ближе, пока, — утверждение академика Щербы о трагедии оригинала, романтизм перевода Лермонтова (со слов академика Щербы) или, оправдывающая свой перевод ирония от Игоря Белавина? Цитирую Ваш перевод (из эссе):




Под белым плащом стоит бобылем
хвойное дерево,
и грезит на Севере,
где льды да снега кругом,
о пальме, южной и пылкой,
что на Святой земле
грустит такой же бобылкой
на выжженной солнцем скале.


Игорь Белавин, сентябрь 2013
журнал "Москва", декабрь 2014



https://www.stihi.ru/2018/12/09/7508 -


Рецензии.
О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова (Белавин Игорь Песни) / Стихи.ру



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 04.05.2017. Поэзия души
  • 01.05.2017. ***