***Lingualeo Блог Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл: Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц Английские пословицы, не имеющие русских аналогов Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории. Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! ; Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает. Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно). 2. A volunteer is worth twenty pressed men. Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века. В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста). Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men. Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение. Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр: 100 volunteers are worth 200 press’d men. One volunteer is worth two pressed men и т.д. 3. Suffering for a friend doubleth friendship. Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу. Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах). Также читайте: Какой он — живой английский язык? 4. A woman’s work is never done. Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились ; Выражение пошло от старинного двустишия: Man may work from sun to sun, Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера: “A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.” (“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.) Пословица на английском: A woman’s work is never done. 5. Comparisons are odious / odorous. Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой. Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”. 6. Money talks. Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии. Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
© Copyright: Андрей Ганюшкин, 2022.
Другие статьи в литературном дневнике:
|