Смертушка да буде лютая банкирам и прочим паразита
Виселица
Gallows Pole
Перевод Анна Piano
(Трад. — аран. Дж. Пэйдж и Р. Плант)
Палач, палач, подожди немного,
Кажется, я вижу вдалеке моих друзей, они едут издалека.
Друзья, вы достали немного серебра,
Или, может, немного золота?
Что вы привезли, дорогие, чтоб уберечь меня от виселицы?
Что вы привезли мне, дорогие, чтобы уберечь от виселицы?
Я не смог раздобыть ни золота, ни серебра.
Ты же знаешь, мы чертовски бедны, чтоб уберечь тебя от виселицы.
Палач, палач, погоди еще немного.
Кажется, я вижу брата вдалеке, он скачет издалека.
Брат, ты раздобыл немного серебра,
Или, может, немного золота?
Что ты привез, брат, чтоб уберечь меня от виселицы?
Брат, я привез и немного золота, и немного серебра, Я привез всего понемногу,
Чтоб уберечь тебя от виселицы.
Да я привез кой-чего, чтоб уберечь тебя от виселицы.
Палач, палач, поверни-ка немного голову,
Кажется, это едет моя сестра, едет издалека.
Сестра, умоляю тебя, возьми его за руку,
Уведи его в укромный уголок, спаси меня от его гнева.
Пожалуйста, уведи его, спаси меня от гнева этого человека.
Палач, палач, ты улыбаешься.
Молю, скажи, что я волен уехать,
Уехать очень-очень далеко.
О, да, у тебя отличная сестра, Она согрела мою кровь,
Даже заставила ее кипеть, чтоб спасти тебя от виселицы
Твой брат принес мне серебро, сестра согрела душу,
Но теперь я смеюсь и так сильно тяну за веревку,
Чтоб увидеть тебя качающимся на виселице,
качающимся на виселице!
Качающимся на виселице!
Другие статьи в литературном дневнике: