Плагиат или не плагиат?Столкнулась с этой проблемой при переводе английской народной поэзии «Песни Матушки Гусыни». Кто только не переводил эти английские стишки-песенки, начиная от С.Я.Маршака и К.И.Чуковского и кончая моей незначительной персоной. Первые попытки перевода “Nursery Rhymes” случились у меня ещё в школьные годы на уроках английской литературы в нашей школе с углублённым изучением английского языка. Следующий всплеск пришёлся на написание дипломной работы по английской детской народной поэзии на филфаке МГУ в начале двухтысячных. Тогда-то я и насочиняла множество часто скороспелых переводов, над улучшением которых работаю до сих пор. Потом было неожиданное и приятное приглашение принять участие в сборнике «Песни Матушки Гусыни» с иллюстрациями Скотта Густавсона от «Аякс-Пресс» и новая порция переводов. То есть опыт уже кой-какой накоплен. Безусловно, я знакомилась с переводами других авторов. И, естественно, понимаю, что плагиат - это плохо. Но, увы, порой выявляются «блохи», за которые меня уже несколько раз упрекнули в недобросовестном заимствовании, а несколько таких блох обнаружила я сама. Например, недавно, просматривая свои переводы на Стихи.ру, засомневалась в переводе стишка: Hark, hark,
...Кто в корявой одёже, Что-то смутило в этих строчках. Стала проверять. Ба! У Маршака: «...Кто в рваной одёжке, Почти один к одному! Но я ведь не списывала! Просто мне пришёл в голову вариант, очень близкий маршаковскому! Другой пример. Пару лет назад поэт и переводчик Игорь Родин обвинил меня в плагиате при переводе стишка «There was a little girl, and she had a little curl», где у меня было: Жила-была девчушка Этот вариант у меня был ещё со школьных лет, конца 1970-х годов. У И. Родина этот перевод выглядит так: Жила-была девчушка Простое совпадение или мой злонамеренный плагиат? Углубившись в этот вопрос, нашла ещё перевод этого стишка: «Жила-была девчушка А ещё такой вот видела перевод: «Жила-была девчушка Как видите, не я одна девчушку с завитушкой в этой песенке углядела. Просто это самое первое, что приходит в голову при переводе, самый очевидный вариант. Если не пробить на плагиат, то можно бесчисленно плодить этих девчушек с завитушками. Последний случай, когда меня обвинили в плагиате, связан со стишком про Мудрого филина: A wise old owl lived in an oak Привожу мой перевод (тоже из незапамятных времён): Старый филин в лесу обитал. Изначально в первых строчках у меня была слабая глагольная рифма: «проживал - болтал». Понимая её уязвимость я долго подбирала рифму покрепче, пока не пришла к современному варианту. Но оказалось, что мои поиски рифмы привели меня туда же, куда ранее они привели Игоря Родина (видимо), хоть я шла не по его следам, а самостоятельно. То есть рифма, что называется, напрашивается. Надо бы привести вариант И. Родина: «Старый филин в лесу обитает. Да, очень близко, только времена глаголов отличаются. И перевести достойно "скороговорочную" первую строчку мы оба не сумели. Ну и ещё чуть-чуть про напрашивающиеся рифмы. У самого Игоря Родина тоже есть такое. Например, известный стишок «Humpty-Dumpty» у него переведён так: «Гоголь-Моголь на стену забрался, Но позвольте, рифма «рать-собрать» была уже у Маршака. В общем, если порыться, то плагиат можно найти много где в переводах «Матушки Гусыни». Самые простые варианты, которые ближе всего к тексту «напрашиваются» сами. Опасная вещь эти переводы. Надо каждый раз проверять, не было ли подобного раньше. Вот к такому выводу я пришла. И ещё. Более или менее обезопасить себя от невольного плагиата можно посредством более вольных (извините за каламбур) переводов. Вот и переделываю свои старые переводы. Про филина у меня теперь так: Старый филин по лесу летал, О, майн готт! И это уже было у В. Левина: "...Так, может быть, стоит и нам поучиться У этой неглупой и опытной птицы?". Срочно меняю на: Старый филин себя мудрецом не считал, И не кидайте в меня тапки за глагольные рифмы! Про девчушку с завитушкой: Жила-была девчонка Ещё вариант: У маленькой красавицы Бывает эта девочка Или так: У маленькой девчушки Когда она хорошая, Про нищих в «одёжках-рогожках»: Вот бредёт по дороге
© Copyright: Надежда Радченко, 2024.
Другие статьи в литературном дневнике:
|