Роберт Бёрнс. Любовь и бедность.

Янтарная Роза: литературный дневник

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a’ I could forgive,
An ’twere na for my Jeannie.


O why should fate sic pleasure have,
Life’s dearest bands untwining;
Or why sae sweet a flower as love
Depend on fortune’s shining?


This warld’s wealth when I think on,
Its pride, and a’ the lave o’t —
Fie, fie on silly coward man,
That he should be the slave o’t!


Her een sae bonnie blue betray
How she repays my passion;
But prudence is her o’erword aye,
She talks of rank and fashion.


O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?


How blest the humble cotter’s fate!
He woos his simple dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make them eerie.


***
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.


Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?


Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.


Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.


На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.


Ах, почему жестокий рок —
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?


(Перевод - С.Маршак)



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 21.09.2020. Роберт Бёрнс. Любовь и бедность.