Не могу удержаться и не процитировать
Очень хорошо сказано и переведено:
Герман Гессе. Язык
Аркадий Равикович
Hermann Hesse.(1877-1962).„Sprache“)
Вольный перевод.
Солнце с нами говорит лучами.
Аромат и цвет – язык цветов.
Воздух - рёвом гроз и облаками.
Будь же вечно весел и здоров
Мира натиск! Вовремя и к месту
Суть раскрыть предметов и явлений,
Словом, краской, звуком или жестом
Ты поможешь сотням поколений.
Как вода источника чиста!
Сила в ней - творца и знаний сила!
Опыт вековой из уст в уста
Нам искусство слова подарило.
Всё, в чём слово «Жизнь» заключено,
Говорит в тонах, цветах и числах.
От простейших дел устремлено
Трон воздвигнуть высочайший – смыслу!
Как совмещаются в одном цветке два цвета -
Так пот и творчество в стихах неразделимы.
Палитра слов – орудие поэта,
Но без труда, оно стреляет мимо.
Взаимно слов и звуков пониманье.
Где песен звон – искусство откровенно.
И новый смысл устройства мирозданья
И скроен ладно и усвоен верно.
И каждой песней, книгой иль картиной,
Задуманную раскрывая тему,
Преодолев сто тысяч раз рутину,
Единства жизни строишь ты систему.
Чтобы понять того единства странность,
Возьми Поэта с Музыкантом в путь.
Чтоб творчества постигнуть многогранность, -
Порой довольно в зеркало взглянуть!
Опасных заблуждений вереницу
Разрушат бард, философ и артист.
Цветы смеются, с туч потоки льются,
Кричит немое, жизнь имеет смысл!
Перевод с немецкого ок.2002г.
Другие статьи в литературном дневнике: