R. M. Rilke
Liebeslied
Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruehrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andern Dingen?
Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anruehrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O suesses Lied.
Песнь любви
(Перевод К. Богатырёва)
О как держать мне надо душу, чтоб
она твоей не задевала? Как
её мне вырвать из твоей орбиты?
Как повести её по той из троп,
в углах глухих петляющих, где скрыты
другие вещи, где не дрогнет мрак,
твоих глубин волною не омытый?
Но всё, что к нам притронется слегка,
нас единит, — вот так удар смычка
сплетает голоса; двух струн в один.
Какому инструменту мы даны?
Какой скрипач в нас видит две струны?
О песнь глубин!
https://fr.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Bogatyrev
https://fakeoff.org/culture/ubiytsa-ne-byl-nayden
Другие статьи в литературном дневнике: