Игорь Литвиненко
Перевод с неземного...
Чуть-Чуть Другой
Не подходи! Я - стихами отравлен: дО-смерти или почти...
Чтоб не читать перевод с неземного - детское что-то прочти!
Детское: глупое, мягкое слишком - будто глаза у Пьеро...
То ли себя я роняю из тела, то ли в колодец - ведро?
Выбейся в жизнь, как у школьной причёски - волоса жёсткая прядь...
Чтоб не закончить - ни строчкой, ни взглядом - чувства нельзя начинать!
Если в башке по спирали летают вОроны и вороньё -
Плачет, себя самого испугавшись - страшное счастье моё...
В нём: между рифм, у обрыва метафор - падаю, только лишь ввысь -
Чтоб на змеиных лугах сумасбродства - лошади грусти паслись,
Лишь бы насильно: за волосы - с матом, сколько бы я не хотел -
Всю мировую любовь приводили - в сердце моё на расстрел...
Было - одно, чтоб - иное случилось, к прочему - я не готов:
Видишь - я в небо вкрутил, как табличку - память шурупами слов?
Чувствую: рот мой мальчишеский сросся, накрепко - нитками шва...
Чтоб не суметь - я доказывал правде, то - что она не права!
Если исподнее - вряд ли случайно, мне показала тетрадь -
Ах, зачеркни то - что я, не тебе ли - в будущем мог написать?
Если - как муж на жену, не целуясь - лёг полумрак на межу,
Кровью из носа: горячей и сладкой, я - от себя ухожу...
Другие статьи в литературном дневнике:
- 14.11.2024. Игорь Литвиненко