Роберт Бёрнс Джон Ячменное Зерно. Плагиатчикам.

Галина Ливенцева: литературный дневник

Стихотворение Бёрнс Роберт
«Джон Ячменное Зерно»



"Джон Ячменное Зерно"


Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.


Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.


Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.


Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.


Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.


Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.


Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.


Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.


Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.


Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.


Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.


Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, -
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.


Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет...


Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!


Перевод - С. Я. Маршака



Другие статьи в литературном дневнике: