Шанти - песни английских моряков.

Александр Аристов 1: литературный дневник

Из Википедии:


Шанти (англ. sea shanty, также chantey, от фр. chanter — «петь») — поджанр английской музыки, песни, которые пели британские моряки. Были распространены до XX века, в настоящее время сохраняются собирателями и любителями фольклорной музыки.
Во времена парусного судоходства шанти имели практическую ценность — их ритм помогал морякам синхронизировать темп своей совместной работы. Также они несли психологическую пользу — расслабляли и разгоняли скуку тяжёлой работы. Посредством шанти команда также могла иносказательно высказать своё мнение о ситуации, не дав повода к наказанию от начальства.
Большинство шанти построено по принципу народных песен «вопрос-ответ»: один человек-запевала («шантимен») поёт строку, а хор моряков подхватывает (например, как в песне «Boney»):


Шантимен: Boney was a warrior,
Хор: Way, hey, ya!
Шантимен: A warrior and a terrier,
Хор: Jean-Francois!


Что в подстрочном переводе может звучать так:


Шантимен: Бони был воином,
Хор: Тпру! эй, ты!
Шантимен: Воякой и солдатом,
Хор: Жан-Франсуа!


На строку припева обычно приходился рывок или толчок.


С музыкальной точки зрения, судя по всему, шанти питались из множества источников. Например, знаменитая «Испанские леди» — типичная испанская гальярда (которые были популярны около 1600 года), а песни наподобие «Fire Maringo» похожи на западно-африканские рабочие песни; другие мелодии адаптируют обычные народные песни, а с XIX века — польки и вальсы. С точки зрения содержательной части стихи шанти, подобно блюзам, демонстрируют последовательность набора строк без какой-то явной, сквозной темы.
«Пятнадцать человек на сундук мертвеца» — пример знаменитой вымышленной песни шанти.


Песни шанти входят в репертуар современных фолк-групп, в частности, ирландской «The Dubliners», шотландской «Silly Wizard», канадско-ирландской «The Irish Rovers» и других.



Известная песня в стиле шанти
Drunken Sailer - Irish Rovers: https://youtu.be/qGyPuey-1Jw?si=eUIvovFHVmm2pJj6


Русскоязычная версия:
Ссылка: https://youtu.be/fDXfeXzJvmU?si=LaYGinMb34FKQv6w


ЧТО С ПЬЯНЫМ МОРЯКОМ НАМ ДЕЛАТЬ?


Что с пьяным моряком нам делать?
Что с пьяным моряком нам делать?
Что с пьяным моряком нам делать
Утром, на рассвете?


Припев:
Вэй-хэй, поднимем якорь
Вэй-хэй, поднимем якорь
Вэй-хэй, поднимем якорь
Утром, на рассвете


Мы его побреем ржавой бритвой
Мы его побреем ржавой бритвой
Мы его побреем ржавой бритвой
Утром, на рассвете


Припев


Пусть он, лёжа в шлюпке, протрезвеет
Пусть он, лёжа в шлюпке, протрезвеет
Пусть он, лёжа в шлюпке, протрезвеет
Утром, на рассвете


Припев


Можем мы его в шпигат засунуть
Можем мы его в шпигат засунуть
Можем мы его в шпигат засунуть
Утром, на рассвете


Припев


Мы его подложим к капитанской дочке
Мы его подложим к капитанской дочке
Мы его подложим к капитанской дочке
Утром, на рассвете


Припев


Так с пьяным моряком поступим
Так с пьяным моряком поступим
Так с пьяным моряком поступим
Утром, на рассвете


Припев (х2)


Перевод Ольги Клочневой (с).



Другие статьи в литературном дневнике: