Пара стихотворений из Хоббита...

Александр Аристов 1: литературный дневник

На днях перечитал любимую с детства сказочную повесть "Хоббит или Туда Обратно" Дж. Р. Р. Толкина. У меня имеется эта книга с прикольными иллюстрациями М. Беломлинского, где главный герой Бильбо изображён похожим на популярного советского актёра Евгения Павловича Леонова. Пара стихотворений из этой книги:


Оригинал


The wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf:
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.


The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.


The wind went on from West to East ;
all movement in the forest ceased,
but shrill and harsh across the marsh
its whistling voices were released.


The grasses hissed, their tassels bent,
the reeds were rattling-on it went
o' er shaken pool under heavens cool
where racing clouds were torn and rent.


It passed the lonely Mountain bare
and swept above the dragon's lair :
there black and dark lay boulders stark
and flying smoke was in the air.


It left the world and took its flight
over the wide seas of the night.
The moon set sail upon the gale,
and stars were fanned to leaping light.


В переводе Г. Усова


Дул ветер, мрачный и сырой,
И вереск гнулся под горой.
Смешала тень и ночь и день
Угрюмой сумрачной порой.


Дул ветер с темных стылых гор,
Под ним стонал окрестный бор.
Скрипел, стонал, во тьме шуршал
Листвы тревожный разговор -


Дул ветер прямо на восток,
И лес промок, и лес продрог.
Кустарник стыл, и в небе плыл
Лохматых туч густой поток.


Дул ветер прямо к той горе,
Где прячется дракон в норе,
Где сизый дым плывет над ним
И тает в лунном серебре.




Оригинал


Roads go ever ever on,
Over rock and under tree,
By caves where never sun has shone,
By streams that never find the sea;


Over snow by winter sown,
And through the merry flowers of June,
Over grass and over stone,
And under mountains in the moon.


Roads go ever ever on
Under cloud and under star,
Yet feet that wandering have gone
Turn at last to home afar.


Eyes that fire and sword have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.


В переводе Г. Усова


Дорога вдаль и вдаль ведет,
Через вершины серых скал -
К норе, где солнце не сверкнет,
К ручью, что моря не видал.
По снегу зимних холодов
И по цветам июньских дней,
По шелку травяных ковров
И по суровости камней.


Дорога вдаль и вдаль ведет,
Под солнцем или под луной,
Но голос сердца позовет -
И возвращаешься домой.
Молчишь, глядишь, глядишь кругом,
И на лугу увидишь ты
Знакомый с детства отчий дом,
Холмы, деревья и цветы.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 25.08.2023. Пара стихотворений из Хоббита...