19 августа
Случайно напала здесь на несколько очень хороших переводов русских поэтов на английский. Знаменитое блоковское восьмистишие в переводах Дины Беляевой и Вячеслава Чистякова. Динин перевод "русее", или, может быть, "амстердамистее" ( приложено фото дома в голландском городе, где на безоконной стене выложены эти стихи - по-русски), а Славин - "альбионестее". Мой английский не развит общением, и не могу судить профессионально, но оба перевода дают представление о том, каков оригинал. Дина Беляева Alexander Blok *** A night, a street, a lamp, a drugstore You’d die and rise anew, begotten. October 10th, 1912 БЛОК Вячеслав Чистяков Night, and a street, a drugstore and a lamp, On getting dead you will start again
© Copyright: Алла Шарапова, 2010.
Другие статьи в литературном дневнике:
|