19 августа

Алла Шарапова: литературный дневник


Преображение Господне. Жара ушла - и словно не было мучительных дней и бессонных ночей.


Случайно напала здесь на несколько очень хороших переводов русских поэтов на английский.


Знаменитое блоковское восьмистишие в переводах Дины Беляевой и Вячеслава Чистякова. Динин перевод "русее", или, может быть, "амстердамистее" ( приложено фото дома в голландском городе, где на безоконной стене выложены эти стихи - по-русски), а Славин - "альбионестее". Мой английский не развит общением, и не могу судить профессионально, но оба перевода дают представление о том, каков оригинал.


Дина Беляева


Alexander Blok


***


A night, a street, a lamp, a drugstore
A meaningless and dismal light
A quarter century outpours –
It’s all the same. No chance to flight.


You’d die and rise anew, begotten.
All would repeat as ever might:
The street, the icy rippled water,
The store, the lamp, the lonely night.


October 10th, 1912


БЛОК


Вячеслав Чистяков


Night, and a street, a drugstore and a lamp,
Ridiculous and pallid light.
A quarter of age might off be swam
Still all the same will be in sight.


On getting dead you will start again
Acquiring matters from the beginning:
Night, cold canal water, rippled and plain,
A drugstore, a street, the same light streaming.




Другие статьи в литературном дневнике: