Дом-призрак

Максим Печерник: литературный дневник

Хоть старого дома давно не стало,
Лишь уцелела стена подвала,
И, свет познав, из подвальной земли
Прутья малинника проросли, -
Я в этом доме живу, как бывало.


Гроздья висят на остатках оград,
Лес землю берет у полей назад,
В лесах затерялся мой сад фруктовый,
И дятлы часами стучать готовы,
А ведра колодезные молчат.


Боль сердце мое наполняет странно –
Так все разобрано, безохранно.
Квакуш на дорогах простыл и след,
И пыли им, где искупаться, нет,
Лишь черный ползет нетопырь из тумана.


Радость – вспорхнул козодой из травы,
Голоса не подает он, увы,
Но как тогда, он крыльями бьет,
И память слыханных прежде нот
Никак не выходит из головы.


Под летней звездочкой этой малой
Чуть-чуть и соседей мне перепало,
За веткой на камне слова в их честь,
Но подо мхом не могу прочесть,
С камнем их имена сравняло.


Они беспокойны, хоть и грустны.
Там двое влюбленных спят у стены.
Пусть не распеться им в серенаде,
Но эти ребята, при прочем раскладе,
Мне славной компанией стать должны.



Ghost House



I DWELL in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow. 5


O’er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed. 10


I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart; 15


The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out. 20


It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me—
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar. 25


They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,—
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had. 30



Роберт Фрост
Перевод Аллы Шараповой
http://www.stihi.ru/2011/09/29/2710



Другие статьи в литературном дневнике: