Баварские генцианы
Вот они передо мною в печальном тепле сентября,
эти цветы, которые есть не у каждого в доме,
баварские генцианы, так выс'оки и сумрачны, словно
факелы ночи, темнящие блещущий день лучами Плутонова мрака,
ребристые прямые огни, горящие мглистой синью,
заостренные тяжким дыханьем белого света.
Факелы, курящиеся синей тьмой, темно-синие лампады Плутона,
сине-черные сгустки пламени из подземных глубин,
льющие синюю мглу на тускло-желтое царство Деметры,
для кого вы здесь в этом выбеленном дневном бытии?
Дайте мне этот стебель с тремя цветками, этот факел,
и я пойду с ним, с трехраздельным синим огнем
ступень за ступенью в беспросветную синюю бездну,
куда Персефона сходит как раз сейчас в сентябре,
в край, где видеть нельзя, где с тьмою венчается тьма,
и Персефона сама - почти один только голос,
невидимая мгла в еще большей мгле
объятий Плутона, невеста, похищенная еще раз,
она вновь просверлена его страстью, погружена в ночь
среди великолепия черно-синих лампад,
заливающих торжество непроницаемой тьмой.
Дайте мне цветок на высоком стебле, три синих огня,
потому что я брачный гость, я зван туда,
где жизнь творится во мраке.
Дэвид Герберт Лоуренс
Перевод Александра Грибанова
Другие статьи в литературном дневнике: