О чередовании мужских и женских рифм
1
Сначала о сорок третьем сонете Уильяма Шекспира. Друзья мои, не сочтите за труд, прочтите сами себе вслух сонет в оригинале. Вслушайтесь.
William Shakespeare. Sonnet XLIII
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And, darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
А теперь честно ответьте:
Вы действительно слышите во втором катрене (show - so) рифму «шо - со»?
Как-то я в этом сильно сомневаюсь. Моему русскому уху там чётко слышится «шоу» и «соу».
Поэтому в моём переводе здесь женская рифма.
2
От частного – к общему.
По опыту практикующего поэта могу сказать, что раскладка рифм по женским и мужским обычно возникает у автора уже в самом начале сочинения стихотворения. А дальше авторы делятся на две основные группы.
«Аккуратисты» внимательно следят за однотипностью чередования М- и Ж-рифм по всему стиху.
«Пофигисты» чередуют их так, как бог (или Бог) на душу положит.
Глубокого философского смысла в именно женской или именно мужской рифме, как правило, нет.
А Вильям наш Шекспир, судя по всему корпусу его сонетов, был именно пофигистом (что при такой плодовитости неудивительно), часто меняя чередование М и Ж даже внутри одного сонета, как мы наглядно видим здесь.
Так что, возвращаясь к нашим баранам, на мой взгляд, чередование женских и мужских рифм в переводе сонетов Шекспира судить не следует вообще.
2022
Другие статьи в литературном дневнике: