To beloved relativs

А.Назаренко: литературный дневник

My heart's wishes to Phill's and Lena family.


The path of the righteous is like the morning sun,
shining ever brighter till the full light of day.


Proverbs 4,18


I remember this wonderful song from grandfather:


"Ты куда идешь, скажи мне,
Странник с посохом в руке?" –
"Дивной милостью Господней
К лучшей я иду стране.
Через горы и долины,
Через степи и поля,
Чрез леса и чрез равнины
Я иду домой, друзья".


"Странник, в чем твоя надежда
В той стране твоей родной?"
-"Белоснежная одежда И венец весь золотой.
Там источники живые И небесные цветы,
Я иду за Иисусом Через жгучие пески".


"Страх и ужас не знакомы Разве на пути тебе?" -
"Ах! Господни легионы Охранят меня везде!
Иисус Христос со мною, Он направит Сам меня
Неуклонною тропою Прямо, прямо в небеса".


"Так возьми ж меня с собою,
Где чудесная страна". –
"Да, мой друг, пойдем со мною, Вот тебе моя рука!
Недалеко уж родная И желанная страна.
Вера чистая, живая Нас введет с тобой туда".



Вот и идём мы по этой дороге, вот и надеемся мы на Страну.
Ту, что открылась в сей жизни так многим...
"Дай же мне руку! - Пойдём-ка... А-ну!"

Я решила просмотреть авторство и мелодию этой песни. Она написана американской поэтессой Фанни Кросби (Fanny Crosby) в 1859 году. Судьба этой женщины заслуживает особого внимания. Она ослепла в раннем детстве, но жизнь её не сломила.
Мелодия - Виллиама Братбури - 1861 г.
К стыду нашему, хочу признаться, что той мелодии, которую я слышала в детстве, в русском исполнении я не нашла. Очень много искажений и переделок, а вот, в английском - всё в порядке. Можно прослушать и даже подпеть -


(оригинальное название песни - Whither, Pilgrims, Are You Going?)
Перевод на русский сделал Иван Степанович Проханов.


http://www.youtube.com/watch?v=A2wnIaBuTj0


Мир дому Вашему. Мир вашим сердцам.



Representative Text


1. Whither, pilgrims, are you going,
Going each with staff in hand?
We are going on a journey,
Going at our King’s command.
Over hills and plains and valleys,
We are going to His palace,
We are going to His palace,
Going to the better land;
We are going to His palace,
Going to the better land.


2. Fear ye not the way so lonely—
You, a little, feeble band?
No, for friends unseen are near us:
Holy angels round us stand.
Christ, our Leader, walks beside us:
He will guard and He will guide us,
He will guard and He will guide us,
Guide us to the better land;
He will guard and He will guide us,
Guide us to the better land.


3. Tell me, pilgrims, what you hope for
In that far-off better land.
Spotless robes and crowns of glory
From a Saviour’s loving hand.
We shall drink of life’s clear river,
We shall dwell with God forever,
We shall dwell with God forever
In that bright and better land;
We shall dwell with God forever
In that bright and better land.


4. Pilgrims, may we travel with you
To that bright, that better land?
Come and welcome, come and welcome,
Welcome to our pilgrim band.
Come, O come, and do not leave us,
Christ is waiting to receive us,
Christ is waiting to receive us
In that bright, that better land;
Christ is waiting to receive us
In that bright, that better land.


Source: The Westminster Hymnal for congregational
and social use and for the Sunday School #252


And more


(Перевод с английского)


ПРЕКРАСНЕЙШИЙ ПОДАРОК ОТ БОГА


Дар с сокровищ неба ясного
Бог к нам опустил.
Возрастить дитя прекрасное
Маме поручил.


Знай, дитя, что счастье кроется
Не в одной игре.
Оставляй не словом, делом
Память о себе.


Ты от самого начала
Мудро поступай.
Будь собой и свою волю
В плен не отдавай.


В Бога верь и эту веру
С ростом умножай.
Что посеешь здесь с любовью -
С миром пожинай.


"Боже, вновь я умоляю:
Силы дай Твоей.
Видеть жизнь дитя желаю,
Радость его дней."


GOD'S GREATEST GIFT
God gave to me the greatest gift
In life He can bestow;
He granted me a wondrous child,
And I'm to help to grow.


I am to show her happiness,
but not with what to play,
And teach her to express herself,
But not of what to say.


I am to guide her thoughts
Yet help her form a will her own
And teach her to have faith in God
And reap what I have sown.


Yes, God gave me the greatest gift
And to Him I now pray,
"Please grant to me the strength I'll need
To watch her walk away."
M.K. Leaser


Бог мира и любви да будет с вами!
Благодарю за тёплый приём и встречу с Аликом, Любой и Ирочкой.






Другие статьи в литературном дневнике: