Вячеслав Скобелев
раскрывающий вечно
свои лепестки.
(http://stihi.ru/2010/01/10/1075)
Несколько слов по поводу сборника «Праведность и Благодать» (http://stihi.ru/2010/02/21/1144).
Несмотря на то, что некоторые фрагменты близки к дословному переводу «Дао-дэ-цзина» (иногда употребляется «Дао-дэ-дзин»), я не считаю данную работу переводом в традиционном смысле. Это, скорее, ассоциативный текст. В крайнем случае, её можно считать переводом контекста, некоей иллюстрацией или своеобразным комментарием. Хотя... что такое перевод? К тому же, из одной культурной традиции в другую (и по времени, и по образу жизни, по мышлению и т.п.). Интересно, как выглядели бы мои тексты на китайском языке?… А потом опять – на русский…
Это относится и к поэтическому переводу Бхагавад-Гиты (далее БГ), размещённому в сборнике «Веды». В некоторых шлоках БГ, когда смысл традиционных переводов, на мой взгляд, сильно расходится с замыслом Автора, в качестве эпиграфа привожу свой вариант перевода шлоки (иногда с комментариями).
Среди произведений часто встречаются сентенции. Рецензии пишу редко...
Спасибо Авторам за выпущенные на волю хорошие стихотворения… образы… мысли…
О себе: http://www.stihi.ru/2010/01/18/8670 .
"Не ищите здесь истины – истина в вас…" (http://www.stihi.ru/2020/09/08/297)
Произведений: 1141
Получено рецензий: 779
Написано рецензий: 58
Читателей: 111203
Произведения
- О словах ТО ЛИ и ТОЛИ - эссе и статьи, 19.09.2010 14:37
- Об особенностях восприятия мира - эссе и статьи, 06.08.2010 16:53