Рада Авилова
Наверное, сущность моих старых стихов можно выразить в одной цитате:
"Хигути Итиё передает трудно постижимую атмосферу "укиё" - "плывущего мира". По буддийским представлениям, жизни присуща непорочность, эфемерность; без быстротечности нет жизни, уплывающий вдаль мир - потому-то каждое его мгновение драгоценно! - бесконечно печален. Впрочем, подобный взгляд имел чрезвычайно важный, но плохо улавливаемый обертон, который поэт пытался передать в образе "тыквы, уплывающей по реке и весело подпрыгивающей на волнах"; здесь ключевое слово - "весело", без которого любая грусть превращается в пошлую, лишенную поэтичности обыденность". (Е.Дьяконова предисловие //Хигути Итие "Сверстники". - СПб.,2005. пер. с яп. Е.Дьяконовой)
Произведений: 54
Получено рецензий: 34
Написано рецензий: 34
Читателей: 9530
Произведения
- Дожди, дожди, всю жизнь дожди... - философская лирика, 29.11.2004 08:03
- Осенний лист отражается желтым облаком в лужице... - городская лирика, 29.11.2004 08:01
- Цветные радуги - мои подруги детства... - cтихотворения в прозе, 29.11.2004 08:00
- Жизнь пастушка - прозаические миниатюры, 29.11.2004 07:56
продолжение: 1-50 51-54