Тамара Панина
Пусть Миру будет хорошо!
*
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В Единой горсти - бесконечность,
И Небо - в чашечке цветка...
*
(Уильям Блейк)
Константин Бальмонт
*
В мгновенной прорези зарниц,
В крыле перелетевшей птицы,
В чуть слышном шелесте страницы,
В немом лице, склонённом ниц,
В глазке лазурном незабудки,
В весёлом всклике ямщика,
Когда качель саней легка
На свеже-белом первопутке,
В мерцаньи восковой свечи,
Зажжённой трепетной рукою,
В простых словах «Христос с тобою»,
Струящих кроткие лучи,
В глухой ночи, в зеленоватом
Рассвете, истончившем мрак,
И в петухах, понявших знак,
Чтоб перепеться перекатом,
В лесах, где папоротник, взвив
Свой веер, манит к тайне клада, —
Она одна, другой не надо,
Лишь ей, жар-птицей, дух мой жив.
И все пройдя пути морские,
И все земные царства дней,
Я слова не найду нежней,
Чем имя звучное: Россия.
*
Райнер Мария Рильке
«Вступление»
*
Кто б ни был ты,
Из комнаты своей
Ты выйди до прихода
темноты.
Пространство ляжет
у твоих дверей,
кто б ни был ты.
И вместо стен знакомых
Взгляд найдет
на горизонте – дерево.
Оно как в раму неба
встанет и замрет,
Высокое, далекое, одно.
И вот ты создал мир
И он велик.
Так слово зреет,
Разрывая грудь.
Теперь пойми его
и вникни в суть.
И ты глаза опустишь
в этот миг.
*
«Осень»
Райнер Мария Рильке
*
Паденье – словно позднее прощанье
Садов небесных с мёртвою листвой, ;
Жест отрицанья, грустное молчанье,
Пустеет звёздный купол надо мной, ;
И падает в сиротство шар земной…
Везде паденье. Легче лепестка
Паденья, лёгкое прикосновенье.
Но есть Единый – каждое паденье
Приемлет бережно его рука.
*
Райнер Мария РИЛЬКЕ
«МЯЧ»
*
Ты круглый, ты теряющий в полёте
тепло двух рук, беспечно, как своё
тепло, ты, как бы непричастный к плоти
и слишком облегчённый для неё,
почти не вещь, и вещь хотя бы в том,
что всё-таки из видимого ряда
в нас не войти, незримым став для взгляда;
но это есть в тебе, когда подъём
готовится паденьем стать вот-вот…
ведь он, взлетая, тянет за собою
вверх, отпускает, медлит и с высот,
чуть задержась, руководит игрою,
и на места играющих ведёт,
чтоб стройным танцем встала кутерьма
и тут, желаемый всё напряжённей,
открыто, попросту, как жизнь сама,
падёт в сосуд раскрывшихся ладоней.
*
(перевод Ю. Нейман)
Джордано Бруно
*
Кто дух зажег, кто дал мне легкость крылий,
Кто устранил страх смерти или рока?
Кто цепь разбил, кто распахнул широко
Врата, что лишь немногие открыли?
Века ль, года, недели ль, дни ль, часы ли
(Твое оружье, время!) - их потока
Алмаз и сталь не сдержат, но жестокой
Отныне их я не подвластен силе.
Отсюда ввысь стремлюсь я, полон веры,
Кристалл небес мне не преграда боле,
Рассекши их, подъемлюсь в бесконечность.
*
1581г.
Произведений: 536
Получено рецензий: 1896
Написано рецензий: 3029
Читателей: 53054
Произведения
- И звезд молчание все ближе... - философская лирика, 14.03.2017 12:15
- Звездные дали упали где-то к подножию гор... - городская лирика, 30.11.2017 01:53
- Звездам, сияющим... - философская лирика, 20.04.2017 23:40
- Молчали звезды... - пейзажная лирика, 31.05.2017 12:22
- Под звезд сияющие очи... - пейзажная лирика, 26.09.2020 10:04
- Серебром пылают звезды... - пейзажная лирика, 08.12.2016 02:54
- Вновь открыты Звездные Врата... - без рубрики, 13.01.2022 20:43
- Звездная россыпь горит в вышине... - философская лирика, 12.03.2014 10:03