С. Есенин Не жалею, не зову, не плачу English Tran
VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL
Сергей Есенин
Не жалею, не зову, не плачу
1921 год
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
* * *
Sergey Esenin
I do not regret, I do not call, I do not weep
1921
I do not regret, I do not call, I do not weep,
For all will fade like smoke from white apple-blossom trees.
Enwrapped in the gold of withering,
I shall no longer be young.
You, my heart, shall no longer beat
Like before, chill-touched,
And the birch’s muslin fabric land
Will not tempt you to wander unshoed so much.
Wandering spirit, you, less and less,
Rouse the flame of lips, once ablaze,
Oh, my lost freshness, now but a guess,
The tumult of eyes and feelings in a flood's depth.
Now I am sparing, my desires are few,
Is my life real or a dream that flew?
As if I cantered in spring’s early morn,
On a rose-tinted steed, in a world reborn.
In this world all of us are corruptible, all of us,
Quietly copper flows from the maples...
So may be forever blessed
What has come to blossom, and then to rest.
-------
You can listern to this song via the link:
https://disk.yandex.ru/d/EeGHH3XuBlMSdQ
Свидетельство о публикации №124093005668