Letter to Mother by Sergey Esenin English Translat

СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. A LETTER TO MOTHER BY SERGEY ESENIN
VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL


Сергей Есенин
Письмо матери
1924 год

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне*.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

-------
* Шушун - женская верхняя короткополая одежда. Была распространена в северорусских и отчасти среднерусских областях Российской империи.

     *   *   *

Sergey Esenin
A Letter to Mother
1924

Are you still alive, dear Mother mine?
I’m well, and send you greetings hot!
Let evening’s golden ray entwine,
And flow above your humble hut.

They tell me you, hiding your sorrow,
Have grown quite sad over me,
That you often walk down the road,
In your old-fashioned shushun*, free.

In evening's blue, as shadows creep,
You oft behold the same dream-sight:
As though in tavern brawl, so dread,
A Finnish knife right into my heart.

But calm down now, Mom! Stay at ease, don't cry.
These fears are but a fleeting ravings passing by.
Not such a bitter drunkard am I,
To die without seeing you nearby.

I'm still as tender as I was before,
And dream of but one thing, it’s so:
To soon return from anguish sore
Back to our lower-ceiling home.

I'll return when branches spread anew,
In springtime's glow, our garden white.
But please, don't wake me at dawn's debut,
As you did eight years ago in the light.

Do not awake what’s been in unraveled dreams,
Do not disturb what did not come to pass, -
Too early loss and weariness
Have come to me as Life’s trials.

And do not teach me prayerful ways,
For past is lost, no turning back.
You are my solace, bright and blaze,
My only light along this track.

Forget your worring sorrow, put it aside,
Don’t grieve too much for me, let your heart be light.
No need to wander often down that lonely road,
In your shabby shushun, a fading sight.

-------
* Shushun is a woman's short-length upper garment. It was widespread in the North Russian and partly Middle Russian regions of the Russian Empire.


Рецензии