2. 20. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава II-XX
Ах, он любил, как в наши лета
Уже не любят; как одна
Безумная душа поэта
Еще любить осуждена:
Всегда, везде одно мечтанье,
Одно привычное желанье,
Одна привычная печаль.
Ни охлаждающая даль,
Ни долгие лета разлуки,
Ни музам данные часы,
Ни чужеземные красы,
Ни шум веселий, ни Науки
Души не изменили в нем,
Согретой девственным огнем.
* * *
Chapter II-XX
Oh, he loved, as in our years
They love no more; as one
Mad poet's soul, condemned to tears,
Is still condemned to love alone:
Always, everywhere, one longing clear,
One familiar wish draws near,
One constant sorrow’s gentle call.
No distant lands can cool it all,
No lengthy summers spent apart,
No hours granted to the arts,
No foreign beauties to compare,
No noise of joys or learned care -
The soul remains unchanged within,
Warmed by a virgin fire that won't grow thin.
Свидетельство о публикации №124082700539