Э. Дикинсон. 1325. Постучав с опаской в двери

Постучав с опаской в двери
К Цезарям, изволь
Смыться, будто наступила
Смерти на мозоль

Сотни лет они за гранью
Роковой черты –
Если душу вырвут: "Как ты?"
Что покажешь ты?

(с английского)



1325

Emily Dickinson


Knock with tremor –
These are Caesars –
Should they be at Home
Flee as if you trod unthinking
On the Foot of Doom –

These receded to accostal
Centuries ago –
Should they rend you with "How are you"
What have you to show?


Рецензии
В ст. ЭД 1325 в предпоследней строке
есть глагол "rend".
rend - 2.v (rent) 1) рвать,
раздирать; разрывать; 
   it rends my heart - 
   это терзает меня 
   2) расщеплять, раскалывать; 
   делить 
   # rend away, rend from - 
   отрывать
Эти значения "rend" если подставить
вместо Вашего "спросят" меняют смысл.

Александр Георгиевич Воробьев   16.08.2024 21:10     Заявить о нарушении
спасибо. ну, полностью не меняют, но Вы где-то правы, эмоциональное усиление пропадает. поправил.

Валентин Емелин   17.08.2024 00:25   Заявить о нарушении