1. 1. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава I-I
«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»
* * *
Chapter I-I
"My uncle, man of honour true,
His spirit strong, his heart so pure,
In illness' grasp, he did not waver,
His courage shining bright forever.
His plight a lesson to behold,
Yet, heavens, how tedious and cold,
To sit by one who's ill and weak,
Unceasingly, from dawn till bleak.
A cruel torment it can be,
To tend to one so frail and free,
To fluff their pillows, bring the drugs,
While in your heart, you wish them gone.
Your thoughts are harsh in your mind,
A heartless jest, a bitter toll.
You sigh and murmur, acting kind,
'When will the devil take your soul?'
Свидетельство о публикации №124072800512
с большим интересом прочла Вашу интерпретацию отдельных строф романа "Евгений Онегин". Вы молодец, что взялись за такой нелёгкий и ответственный труд!
Я недавно закончила перевод этого романа, и, конечно, это тоже интерпретация, как и любой перевод. И мне очень любопытно сравнить разные подходы. Ваша интерпретация очень смелая: Вы произвольно домысливаете, добавляете и местами несколько меняете сказанное Пушкиным. У меня такая смелость только при переводе собственных стихов. Но при переводе Пушкина, особенно его наиболее значимого романа, мне казалось более правильным следовать, по-возможности, его слову, а также его рисунку рифмы, который Пушкиным тщательно продуман и выдержан на протяжении всего романа. Каждая строфа, состоящая как сонет из 14 строк, начинается с перекрёстной рифмы, далее следуют две парные рифмы, затем опоясывающая рифма, и завершается строфа парной рифмой. Вы рифмуете произвольно, и даже увеличили количество строк в данной строфе до 16ти.
Ваше право, у каждого свой подход.
Если интересно, посмотрите вариант моего перевода первых строф здесь:
http://stihi.ru/2023/12/17/7429
Перевод всего романа можно найти в сборнике "Перевод романа Евгений Онегин".
Желаю Вам успешно продолжить перевод и насладиться радостью общения с Пушкиным. Всего Вам самого доброго!
Наталия Бочарова 18.09.2024 12:17 Заявить о нарушении
Огромное спасибо за Ваш отзыв и Ваши комментарии!
Да, полностью с Вами согласна, мой перевод совсем вольный.
С удовольствием ознакомлюсь с Вашей версией перевода.
Желаю Вам больших успехов!
Рада знакомству, хоть и заочному.
Лариса Сенегал 18.09.2024 12:29 Заявить о нарушении