Литература... 8. Реверс второй
О чём печалюсь, не могу уразуметь.
Мне жаль зари, что на рассвете догорает
в начале дней моих, которым пламенеть.
Ты помнишь первое несмелое признанье?
Звенел и плакал в небе жаворонком май.
Наутро было у калитки расставанье
суровый взор твой и мой вздох: не забывай!
Ушла, любимая, под ропот рыжих сосен,
ушла, молчунья, под зелёной нивы шум
туда, где бережно баюкали колосья
на раздорожьи рой моих печальных дум.
Ушла за тихие, далёкие просторы
звездою утренней, что гаснет в синеве.
Души обиженной горячие укоры
росой холодною осели на траве.
Ушла, оставила рассветные туманы,
печаль полынную истоптанных дорог,
чтоб я минутой нанесённые мне раны
годами в сердце заглушить своём не мог.
Ушла и больше не вернёшься ты, Алеся.
Прощай, любимая и злом не поминай.
Стою в раздумье о былом, а в поднебесье
звенит и горько плачет жаворонком май.
Прощай, разбуженная в сердце, дорогая.
Дай светлый образ твой по жизни пронести.
Заря рассветная моя уж догорает,
в начале дней, чтоб на закате их взойти.
«Бывай» («Алеся») Аркадзя Куляшова. Пераклад (перевод) Алега Тупiцкага.
Общее впечатление.
1. Это – действительно перевод. В отличие от «своевольных перекликов-вариаций», которыми, порой, забавляюсь я (различая при этом «варициии» и собственно «переклики»).
У О. Т. передано (в целом) содержание (а не просто – «смысл»), при удержании (в принципе) стиля. Стиля – или «интонации».
2. Технически всё выполнено на должном уровне. Не без шероховатостей, но, по сравнению с «освистанными» мною – едва ли не безукоризненно.
3. Сугубо поэтически (?!) – не то, чтобы разочаровывает (ибо я не верю в возможность адекватного (в художественном отношении) перевода именно этого текста), но не (как бы это дипломатичнее...) радует. «Не радует» – однако и не «возмущает».
Теперь – конкретнее (о деталях).
Вопрос – В какой степени сам Олег стремился соблюсти т. н. «точность»?
По тексту определить это («степень стремления») не просто. В то же время цель можно считать достигнутой.
Иное дело – насколько к этому стоит стремиться... Вообще и в каждом конкретном случае. А также – насколько это возможно?
В случае с переводами с мовы на русский (с «обратным» дело обстоит, вероятно, несколько иначе) часто возникает соблазн достигнуть чуть ли не предельной точности. Особенно если оригинал не отличается «диалектными изысками».
Уважающий себя переводчик, однако, всегда старается привнести в продукт что-то «своё-неповторимое». Даже неожиданное с точки зрения «предмета».
Семь строф... Одна (четвёртая) в переводе почти совпадает с исходником. За исключением «росы», предпочтённой «слезе», и «осели» вместо «застыли».
Без таких (хотя бы минимальных) розностей стало бы скучновато. Даже если подобная строфа – только одна.
Но (или, напротив – именно) и здесь интересно, чем определялась, казалось бы, не обязательная замена (превращение).
Росой – Слезой. Обиженная душа прослезилась. Но, падая на траву, слёзы становятся росой. Вернее, росой (холодной) оседают на траве укоры (горячие) души – Мелочь, но недурно. Заслуживает признания!
А раз так, то и «осели» предпочтительнее, чем «застыли» (как в оригинале: дакоры – слязой)?! – Возможно...
Вернёмся к началу.
О чём печалюсь – Чаму так горка.... Вполне (не буквально, но в суть).
Уразуметь – зразуметь... Здесь, что забавно?! Вместо более принятого «понять» используется допустимое (синоним) «уразуметь».
Возможно, что последнее содержит в себе какой-то свой оттенок (смысла), но здесь это неважно. Интереснее – мотив предпочтения. Проблемы с доведением (к «понять») ритма-метра или, больше, с будущей рифмой? Может быть, и так (что не зазорно).
Желание добавить что-то «от себя»? Но в данном случае, сугубо фонетически, мы имеем как раз обратное. Что и забавно, если – так (касательно мотива).
Тогда – к рифме. Пламенеть – ружавець.
Так и здесь – аналогичное. Мы – о «забаве». Ружавець – розоветь. И последнее к «уразуметь» ложится плотнее, чем даже в оригинале.
Но Олег предпочёл яростную «пламенность» тускловатой «розовости». А с этим – и «начало дней» их (моего дня) «восходу». Причём в отношении «начала» и «воcхода» то же происходит и в самом конце текста.
Здесь (если «утончать») есть о чём «пофилософствовать», но пойдём дальше.
Хотя (в первой строфе)... На рассвете догорает – ў небе дагарае.
Раз уж я занялся таким дотошным (крохоборским) «препарированием», найду подходящее объяснение и этому (с «рассветом» и «небом»).
Дело здесь не только в банальной компенсации одного слога (потерянного с вынужденным превращением сакавiтай «заранкi» в пресноватую «зарю»), но и (что куда серьёзнее) в «явлении» замещённого неба уже в следующей строфе.
Звенел и плакал в небе жаворонком май – Над намі жаўранкам звінеў і плакаў май
Если представить присутствие неба и в случае с «догоранием зари» (чуть выше), налицо будет факт повторения. Что, конечно же – нежелательно.
Само по себе «в небе» не хуже, чем «над нами». Так, в шестой строфе тот же звон и плач идёт пусть не с неба, но «з паднябесся».
В подобной рокировке (переход «неба» с первой строфы во вторую у О. Т.) имеется один недостаток: ухудшается (по сравнению с оригиналом) звучание строки. На мой слух, оно становится несколько корявым. Не более того.
В этой же строфе Олег решает избавиться от «золкага, туманнага свiтання», заодно поменяв «нямы адчай» на «вздох» (с чуть неуклюжим восклицанием: «не забывай!»). Здесь тоже понятно: русское «отчаяние» куда протяжнее «адчаю». К тому же – увы – куда менее поэтично. Но такова – общая специфика русского словаря по сравнению з мовай. Последнее замечание беру на себя.
Поскольку именно «адчай» шёл в рифму к «маю», перевод потребовал некоторой изобретательности. На помощь пришло восклицание.
Говоря об этом, я отнюдь не иронизирую. А только подчёркиваю нелёгкую долю переводчика. Каждый справляется с ней, как может. Олег делает это вполне достойно. Хотя именно эта строфа (особенно вторая её половина) представляется мне наименее убедительной.
Наутро было у калитки расставанье
суровый взор твой и мой вздох: не забывай!
«Поэтики» (поэтичности) к и так небогатому ею тексту «укалиточное» расставание не добавляет. Разве что – ауканьем с «уколом».
Ушла, любимая, под ропот рыжих сосен,
ушла, молчунья, под зелёной нивы шум
туда, где бережно баюкали колосья
на раздорожьи рой моих печальных дум.
Ропот рыжих (сосен) – гоман жоўтых... Будем считать, что примерно равноценно. Правда, лично мне «жёлтое» было ближе из-за его «символичности» (в «печальку»).
Зелёное (в игре цвета) ушло от колосьев к ниве. «Персонифицирующее» баюканье подвинуло натуральное качание (гойданье).
Никаких претензий! Право (и не только) переводчика на «самостийность».
Раздорожье... К «ростанi». По-своему – оригинально (вместо напрашивающегося распутья).
Что у нас здесь в исходнике?!
На сцежках ростані мой адзінокі сум
Ага! Вероятно, сцежкi аукнули «дорожками».
Хотя, раздорожье, в сочетании с роем – привносит, на мой вкус, излишнее «рычание» в строку, где речь идёт о печали. Зато – игра звуков!
Да. Вернее-таки – «на раздорожье». «На раздорожьи» – в кальку беларускаму «на раздарожжы». С этими «ростанямi» (выдатнымi своим перекликом с «расставанием») – вообще закручено. Раздарожжа, скрыжаванне... Корреляты в русском: распутье (перепутье и, «в букву» – раздорожье), пересечение (перекрёсток, развилка). Взаимозаменяемы, но со своими заточками. С одной стороны – пути-дорожки, с другой – крест, вилка, сетка (сечка, черта). Есть нюансы!
Кстати, в мове, для той же развилки, пожалуй, возможен развiлак. Пожалуй – «русизм», поскольку сама вилка у нас – таки вiдэлец. А вот вилы остаются вiламi. – Цiкава!
Вопрос – К чему ближе именно «ростань»?!
Хотя... Филология (тем более – поэзия) – не математика. Но для «герменевта» (а и «символиста») – в забаву.
О четвёртой строфе мы уже высказались. Осталось не так и много, и я постараюсь довести своё «чёрное дело» до конца.
Пятая...
Оставила (глагол, вместо деепричастия)... В сочетании с глаголом же (ушла) – чуть «претыкает». Мабыть, лучше – не через запятую, а через дефис (Ушла-оставила)?! Ниии.... Ибо: оставила не вообще, а...
Рассветные туманы – золкi i туманы... «Рассветы» переходят в ранг прилагательного. Ну, и ладно. Просто к этому я всё-таки оговорюсь.
В неглянувшейся мне второй строфе О. Т. игнорировал «золкае, туманнае свiтанне». А здесь «рассветам и туманам» предпочитает «рассветные туманы». – Что мне показалось...
Золкае (да свiтання) – не «рассветное», а холодное (прохладное). Во второй.
Как я полагаю, Кулешов осознанно играет с омонимами (и не только). Не исключаю, что Олег, не придав этому внимания (значения), вернул «долг» прилагательному «золкае», предпочтя его существительному (рассветные – вместо рассветов). Не исключаю...
Лично мне, туманные рассветы (если уж...) ближе рассветных туманов.
Истоптанных – смугой ахутаных (окутанных)... Я – чуть поморщился.
Нанесённые мне раны – боль i горыч гэтай раны...
Олег предпочёл «запасной» (песенный) вариант. Мне он тоже нравится больше. Более того, я и оставил бы эту «запаску» (хвiлiнаю нанесеные) без «мне»: минутою нанесенные.
Шестая...
Прощай, любимая и злом не поминай – Бывай, смуглявая, каханая, бывай
«Смуглявая» чем-то не показалась (в пользу конкретизации прощания).
в раздумье о былом – на ростанях былых
И ростанi (распутье-раздорожье) приелись. В чём есть резон (если вновь попытать «раздорожье).
А вот «самотнага» мне жалко... Понятно, что «одинокий» не так поэтично. Впрочем, Олег не принял «одинокость» и раньше – в сочетании с «сумам».
Игру Кулешова с синонимами мы уже отмечали (адзiнокi – самотны).
За «игнором» переводчика я (в солидарность) готов увидеть нечто вроде протеста: раз «самотнасьць» (буквально!) сохранить нельзя (а это слово – одно из ключевых в поэтике всего произведения) – обойдёмся и без «одинокости». То же я могу отнести и в адрес «дымки» (смугi). А вполне удобоваримая (в пару к «маўклiвай», обретшей себя в «молчунье») «смуглянка» пропала за одно с ней (дымкой-смугой).
Седьмая (апошняя!)...
Чуть «колет» Дай (в начале второй строки).
Как-то – так.
Думаю, что Олег за такую мою привередливость попенял бы.
А общее впечатление остаётся в силе: Достойно. Профессионально.
Ну, и... Сам бы «привереда», с переводом этого, и вовсе не потянул бы.
А и не берусь! Больно по нраву исходник. Правда, дай мне волю, я и там одну-другую блоху выловил бы.
И (прыканцы) –
За оперативное предложение Олегом своего опыта – шчырае яму дзякуй!
27-28.12.2023
Свидетельство о публикации №124060505512