З беларускага Нататнiка 2
В последнее время слагается не ахти как.
Бывает. А тут ещё и общение на Стихире подверг чуть ли не полному усекновению.
Однако.
Мелькает две-три задуми.
Во-первых, пора бы что и на мове залудить. В стих. Ды тут патрэбны настрой...
Во-вторых... К той же мове, как «херменевту», свербит обыграть пару словей, которыми ткнула меня (с неделю назад) Наташка. Под «Лёгкую мову». А именно: вятох и вочапка.
Тым больш, што калі я не памыляюся, вятох у маім падарунку (ЛМ) заходзіў ад Дзядзькі Рыгора, з дня смерці якога Другога Сакавіка споўнілася 10 год.
В-третьих… В-третьих, надо было бы отдать дань памяти грачиному приюту в нашем дворе. Сегодня прошла тотальная зачистка (работниками) их гнездовий на деревах.
Понятно, что в интересах спокойствия граждан. Ибо – действительно кому-то докучают. Галдят. И – вообще.
Но, как-то и скучновато стало. Да и жалко. Мне. Галдящих.
Такие вот – задуми-затеси. На скорое.
7.03.2024
«Вятох вісеў, як вочапка…»
Вятох…
Калі не блытаю, гэта – месяц. Месяц (луна) на сваем закосу-завершу. Дужкай у літару С.
Вочапка…
Быццам – ручка. Пераважна вераўчаная. Да вядра ці бідона. Або – збана.
З Барадуліным (з вятохам у слоўніку), мабыць, і памыліўся. Не ўдакладняў (па ЛМ), але пад слова выскоквае спасылка на Броўку.
Вятох. Тое, што і ветах.
На пытанне (праверка на дарогах) Наткі герменэўт пачаў, бадай, з веток (калі па-расейску). З галінак. Ці з нейкага завітка (ад дзеяслова «віць»).
Экзаменатар крыху зморшчыўся: нешта ёсьць, але…
Зараз бачу, што і ў галінцы (да вятоха) нешта коўзаецца. Праз галізну-наготу. Праз сучок-адростак. Рэштку.
А ветхое?! Ветошь – старызна, ануча. Рыззё. Стары месяц. Зношаны.
Ну, дык… Не кепска!
Яшчэ… Издыхание. Здахата.
Вятох – амаль што здох. Кончился.
Мне туточки и Вятка (нынешний Киров) кажется. А то – река. Вятка. А в речках у нас – что?! Корневая (начальная, природная) этимология.
Точное происхождение гидронима «Вятка» неизвестно. В удмуртской историографии поддерживается гипотеза о том, что гидроним произошёл от названия удмуртского «племени» (в реальности – территориально-земляческой группы) Ватка;.
Эта версия оспаривается на том основании, что в финно-угорских языках нет мягкого в (в'), а русское в перед а никогда не подвергается палатализации (не смягчается). Удмуртское название реки – Ватка; (если бы оно было заимствовано русскими) так и звучало бы на русском Ватка, как, например, слово вата. По правилам удмуртского языка, в котором нет мягкого звука в, а ударение падает на последний слог, слово Вятка, заимствованное удмуртами у русских, должно звучать именно так: Ватка;. Поэтому название территориально-земляческой группы удмуртов Ватка само происходит от названия реки – др.-рус. В;тка.
Согласно наиболее распространённой на сегодняшний день версии Л. Н. Макаровой, название «Вятка» родственно древнерусскому слову вятше (вяче, вяще) «больше», и образовалось путём присоединения суффикса -ка, свойственного русским названиям рек. Соответственно, название Вятка переводится как «бо;льшая».
Топонимист В. Л. Васильев отмечает, что для новгородской топонимической традиции было характерно именование территории и её главного селения по водоёму, наименование которого всегда было исходным. В отличие от Л. Н. Макаровой, название реки Вятки он связывает с корнем *v;tъka «ветка дерева, ответвление чего-либо», преобразованным в кривичском диалекте, носители которого видимо были первыми славянскими колонизаторами Вятской земли.
И что?! Если к «нашему», то и «ветка», и даже вятшее-большее. Большее – как «старшее». Пусть и не «старое», но...
Мы, вятские – ребята (мужики) хватские. Семеро одного не боятся, будь он хоть сонный, хоть связанный.
Это я уже к «вочапке» приглядываюсь. Перекладываю.
Да «вочапки» (на Наташцын запыт) я адразу бразнуў нешта накшталт «прищепки». На слых.
Не зусім туды, але ж і не занадта далёка.
Прищепкой цепляют-крепят бельё к верёвке, ну, или ещё что-то к чему-то. Скрепка-шпилька этакая. Вочапка… Да нейкай пасудзіны. Не абавязкова вяровачная.
За вочапку беруцца. Каб падняць-несьці. Беруцца-хапаюцца-чапляюцца. Апошняе – крыху вульгарна, але…
Калісьці я нават зладзіў водгук («Чап-чоп») да чаплі (птушкі). Пад песьню Пограничная станция Чоп. Рельсы мокрые, вдаль бегущие...
Цеплять-трогать.
Не чапай мяне. Відчепися від мене.
Схватить, схапіць, схопити (укр.)… К русскому «хватать» так же клеится «хватит» (в смысле – «достаточно»), как к нашему «схапіць-хапляць» – «хопіць». А моўнае захапленне – не только восторг, но и восхищение (страсть). А последнее – как-то к «возвышенному воровству-захвату».
Тая ж чапля – цапае-чопае. Цапае дзюбай. Чопае (чапае) нагамі-хадулямі.
За вочапку бяруцца рукой. Вочапка – рукоятка (па белар. – ручка, асадка). Яна прычэплена да чагосьці. І не для прыгажосьці, а дзеля угоды.
Га! Дык да вочапкі дадаюць яшчэ і восілку, і вешалку-пяцельку, прышытую да адзення. Усё – мясцовае-абласное.
Ды і наогул – часьцей ужываецца пачопка. Калі да «чоп-чап». Аднак, гэта ўжо пэўна не рукоятка, а дакладна вешалка, ці прыстасаванне для нашэння-цягання чагосьці. І нават прозвішчы гэткія (Пачопкі) у нас распаўсюджаны. Паэт, сьвятар (закатаваны гэбнёй)… А пра Вочапак я нешта не чуў.
А пяцелька падобна на вока. Ці маленькае вочка. Ну, гэта да таго, каб вочапку з вятохам больш павязаць, бо апошні на абадок вока, ці на брыво злёгку таксама падобны.
А што да «прищепки»… Щепка (ад бервяна) на мове – трэска. Булавка – шпілька. Не вельмі (калі да вочапкі). А вось… Вод-чапка?! Не «при» («к»), а, наадварот, «от» («из»). Як водгук. Как бы отщеплённое (от субстанции). Частица. Которую втыкают в нечто иное.
Такое было бы к «месяцу» (вятоху). Чужеродность (лунность).
Каласы пад сярпом Тваім (Яго)… Калі серп прыцягнуць да таго ж месяца.
Сярпом жнуць – Цэпам (цапом) малоцяць. Жыта (каласы) да зерня. Жыта-жыццё…
Хвать – летит над полем семя.
Здравствуй, нынешнее племя.
Хлоп – стучит горох об стену,
Оп – мы вырастили смену.
Зёрна отольются в пули,
Пули отольются в гири.
Таким ударным инструментом
Мы пробьём все стены в мире.
Обращайтесь гири в камни,
Камни обращайтесь в стены.
Стены ограждают поле,
В поле зреет урожай.
Ах... Туточки – гороховые (зёрна). «Хлоп-хлоп» Бутусова.
Текст о «скованных одной цепью» (тот же за-братский «Наутилус») складывал Илья Кормильцев.
Круговая порука мажет, как копоть.
Я беру чью-то руку, а чувствую локоть.
Я ищу глаза, а чувствую взгляд,
Где выше голов находится зад.
За красным восходом – розовый [коричневый?] закат.
Скованные одной цепью,
Связанные одной целью.
Скованные одной цепью,
Связанные одной.
Здесь составы вялы, а пространства огромны.
Здесь суставы смяли, чтобы сделать колонны.
Одни слова для кухонь, другие – для улиц.
Здесь сброшены орлы ради бройлерных куриц
И я держу равнение, даже целуясь
На скованных одной цепью,
Связанных одной целью.
Скованных одной цепью,
Связанных одной целью.
Адно да другога. Як жыццё праз смерць. Гэткая, мусіць пачопка-ланцужок (цепочка).
Неяк так. Жменька. З большага-меньшага.
7.03.2024
Наткіны словы. Дыптых.
(1). «Дзівацтва (або дзікунства)»
Вятох вісеў, як вочапка.
Глытаў галінку грак.
Прэм’ер РБ Галоўчанка
Трымаўся за кантракт.
Учэпіста, абедзьвума.
З імпэтам вахлака.
А недзе з крынжам ведзьміным
Гуляла талака.
Грак – чорны. Дзюба – белая.
Пасунуўся вятох.
Сьпяваў псалмы з капэлаю
Сабака Кабыздох.
7.03.2024
(2). «Карункі»
Здаўна нас вабілі карункі.
Расейцы кажуць: – кру-же-ва.
Ды зблытаў хтосьці ўсі кірункі.
Усі напрамкі скрыжаваў.
З таго на гэтым бездарожжу,
Паміж цвінтараў * і слупоў,
Да волі ладзім агароджу,
За краты кідаем любоў.
8.03.2024
PS:
* Калі нехта (хтосьці) лічыць, што павінна быць не цвінтараў, а цвінтароў (з адпаведным зрухам націску на апошні склад) – да таго аргумент слова святар – можна гэтыя могілкі з амаль польскай ці ўкраінскай пераабуць у больш звыклыя пагосты.
Да таго ж цвінтар у нас не толькі пагост, але і наогул – царкоўны двор. Або – пляц. Ці агароджанае месца пры царкве. Галоўнае – агароджанае.
Этимологичний словник української мови, Наукова думка, т. 6. сообщает, что украинский цвинтар произошел от польского cmentarz [сментаж], что в свою очередь от латинского coemeterium [коеметериум] (хотя логичнее считать, что от английского cemetery [семетери]). Пусть так. Тогда почему в слове цвинтар звук «в», а не «м» – цминтар, как по идее словаря должно было быть? Действительно, в украинских старых текстах встречается цминтар.
Спадзяюся, што каханне на мяне не вельмі пакрыўдзіцца, што ў апошнім радку (дзеля рыфмы да слупоў) я ужыў, бадай, больш адцягненае любоў.
«Двубой»
Да карункаў падарунак
Лепей лепіцца ў настрой.
Вось і торба – мусіць, клунак.
Як дуэль – амаль двубой.
У героя Аляксандра
Трапіў стрэлам Аарон.
Дык і ён – герой таксама,
А не нейкі там гурон.
Хто з іх большы і слаўнейшы?!
Гэты Бёр ці Гамільтон?!
То ж – Амерыка. Замежжа.
Незалежнасці фантом. *
9.03.2024
PS:
* Ці – прытон?! Ну, гэта, як да яе (як Амерыкі, так і Незалежнасці) адносіцца-ставіцца. Як адносіцца да Свабоды, да Чалавека, да Жыцця…
Зкончилась война за независимость (от Английской короны). Происходило становление государства. Федерация, конфедерация… Всё было непросто. Не без личных столкновений.
Стары Свет, Новы Свет… А што такога добрага паказаў Рускі мір, каб павучаць астатніх!?
А Двубой той (паміж двума героямі Вайны за Незалежнасць, двума знакамітымі юрыстамі і палітычнымі дзеячамі) атрымаўся знакавы. Не радавы…
А што да ўнёска ў агульную справу стварэння государства… Бадай, што ўсё ж такі – Гамільтон. І не таму, што быў забіты, а сам забіваць спаборніка не жадаў
«З беларускага Нататніка»
Вось. Не ведаю, ці варта –
Нават, штосьці ў распавед.
Сакавік назваўшы мартам,
З княствам зблытаўшы павет,
Выпадкова ці наўмысна
Зранку вынятку шукаць,
А знайшоўшы зноўку трызніць
Аб жыцці палешука.
Хто?! Адкуль?! З якой сялібы?
Лісавік ці балацюк?
Пахне мёдам і алівай
Мову страціўшы дзяцюк.
Ды няўжо!? Хіба не страціў?
Быццам цалкам не згубіў…
Міканор, Яўхімка… Браце!
Нешта ўсхліпвае ў глыбі.
15.03.2024
PS:
– От я і кажу: трэба, каб чалавек жыў як чалавек, а не як звер. Каб не душыўся дымам і не пух з голаду. Каб не гібеў век у цемры і не баяўся нікога і нічога. От вам тут спакойна не давала дыхнуць бандыцкая шайка. Поўзала тут, гразілася, рабавала. Без трывогі ні ў лес не пойдзеш, ні дома не паспіш. Мабыць, не адзін з вас лаяў уладу за тое, што так доўга з шайкай гэтай справіцца не можа! А як жа справіцца з імі, памагчы вам, калі тут – паспрабуй, дабярыся да вас з міліцыяй ці чырвонаармейцамі!..
І. Мележ «Людзі на балоце»
Словы…
Калі з «Лёгкай мовы», то… Сённяшнім днём (15 сакавіка) прапаноўваецца аліва. А гэта – зусім не оливки, а «машинное масло»
А вынятка ішла пад 3 сакавіка. Выдержка, цитата.
Трызніць – гэта бредить. Гэта – ўжо не з ЛМ, а проста да рыфмы. К наўмыснаму.
Нешта сьвярбела (карцела) прыткнуць сюды кагосьці з прозвішчам Карызна. Ёсьць у нас два Ўладзіміра: бацька і сын (паэт і кампазітар). Сын – наогул з Браслаўшчыны (нараджэннем). Але нешта перабіла. Затое, праз палешукоў, завітаў да Івана Мележа.
Трызніць… Бред – трызненне. Пераклікваецца з трызнай (пахавальным і памінальным абрадам).
Пра мёд – махнуў акадэміку Гніламёдаву, з якім пераклікваўся ў снежні. Ці ягонаму палешуку Улісу (Лявону Кужалю). А і пра Мележа Уладзімір Васільевіч (Г) некалькі старонак напісаў. З добрымі пачуццямі.
«Састарэлы майстар»
Мяняем вопратку, абутак
Пад сакавіцкую цяплынь.
А на душы – зімовы смутак
І думак моташная плынь.
У іх – ні лёгікі, ні сэнсу.
І, мабуць, трызненне адно.
Псуе пейзаж нязграбны пэндзаль.
Фарбуе брудам палатно.
Дурны настрой, ці нешта болей –
У вір учэпісты нясе.
Жыцця змарнелага вугольле
Маркотна чэзне пакрысе.
16.03.2024
Свидетельство о публикации №124031702458