Эмили Дикинсон. I died for beauty...

I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for
Тruth, was, lain
In an adjoining Room —

He questioned softly "Why I failed?"
"For Beauty", I replied —
"And I — for Truth— Themself are One —
We Bretheren, are", He said

And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —

За красоту погиб... И вот,
К могиле уж привык,
Как по соседству сгинул тот,
Чей был правдив язык.

Услышал я: "Тебя - за что?"
 - "За красоту я здесь."
- " А я - за правду .
Значит мы  здесь родичи, как есть? "

Ночами долгими, застыв,
Читали мы стихи
Друг другу до тех пор, как рты
Нам не заткнули мхи.


Рецензии
Удивительно! Я ни разу не читала стихи Эмили в переводе, только в оригинале. Вы молодец, что их перевели. У меня была мысль, но они так сложны в плане передачи их на русский.

Елена Кошевая   06.02.2024 10:34     Заявить о нарушении
Спасибо. Пробуйте. Не Боги горшки обжигают:
Гончар тоже Богом бывает.
Ему, ведь, подвластны горшки:
Бац! Бац! - и одни черепки...

Владимир Червяков 2   10.02.2024 05:14   Заявить о нарушении