Михаил Лермонтов. Утёс

Mikhail Lermontov.
The Rock-cliff.

Once a goldy Cloudlet overnighted
on the mighty Rock-cliff's broad bosom;
At the dawn her play of golden-rosen
run away in azure so lightly;

But remembrance wet the wrinkle with tears
of white-headed Rock-cliff. Fallen in own
deep of afterthoughts, he's alone,
quiet weeping just the Desert hears.



**********************************
    Утёс

Ночевала тучка золотая
На груди утёса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.


Рецензии
Много уважаемый г -н Сергей Ёлтышев! Здравствуйте! Очень хороший перевод. Но, у меня другой вариант. Каждый поэт переводит стихотворение по своему. Каждый считает что он прав по своему. По поводу моих переводов стихотворений великих русских поэтов, я писал в моем кабинете автора в своей странице.
Спасибо Вам огромное за внимание на мои публикации.Пожелаю Вам успехов.

С благодарностью,
Салам Кхан



Салам Кхан   09.01.2024 14:15     Заявить о нарушении
Всякий может переводить,- чтО он захочет и как пожелает.
Только о правоте поэтического перевода не ему судить.
Правоту утверждает за ним читатель,-
но не всякий, кому буквы знакомы, таких вокруг - толпы,
а Читатель с большой буквы, пусть и единственный был бы.

Благодарю Вас за внимание к моим словам,
трудов Вам праведных - согласно "Хартии переводчика".

С уважением,
Сергей

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.01.2024 15:02   Заявить о нарушении
Главное, радоваться разнообразию жизни и учиться друг у друга. Совершенствование себя для пользы всех -вот достойная цель.

Владимир Червяков 2   02.02.2024 09:03   Заявить о нарушении
Верно, Владимир, лишь себя изменить можно.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   02.02.2024 17:24   Заявить о нарушении
Как приятно находить единомышленников. Чувствуешь себя увереннее. Неодиноким.

Владимир Червяков 2   05.02.2024 10:44   Заявить о нарушении