Михаил Лермонтов. Утёс
The Rock-cliff.
Once a goldy Cloudlet overnighted
on the mighty Rock-cliff's broad bosom;
At the dawn her play of golden-rosen
run away in azure so lightly;
But remembrance wet the wrinkle with tears
of white-headed Rock-cliff. Fallen in own
deep of afterthoughts, he's alone,
quiet weeping just the Desert hears.
**********************************
Утёс
Ночевала тучка золотая
На груди утёса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
Свидетельство о публикации №124010706742
Спасибо Вам огромное за внимание на мои публикации.Пожелаю Вам успехов.
С благодарностью,
Салам Кхан
Салам Кхан 09.01.2024 14:15 Заявить о нарушении
Только о правоте поэтического перевода не ему судить.
Правоту утверждает за ним читатель,-
но не всякий, кому буквы знакомы, таких вокруг - толпы,
а Читатель с большой буквы, пусть и единственный был бы.
Благодарю Вас за внимание к моим словам,
трудов Вам праведных - согласно "Хартии переводчика".
С уважением,
Сергей
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 09.01.2024 15:02 Заявить о нарушении
Владимир Червяков 2 02.02.2024 09:03 Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 02.02.2024 17:24 Заявить о нарушении
Владимир Червяков 2 05.02.2024 10:44 Заявить о нарушении