шаг к осени

медленным шагом
ветру навстречу иду
путь остановок

pienin askelin
k(а)velen tuulta vastaan
hidas matkustaja

27.08.2023
Прим. В скобки заключены умляуты в финском тексте.
*
Из рецензии Тании Ванадис -

Как вариант предлагаю :

hidas askelin / медленным шагом
K;velen kohti tuulta / ветру навстречу иду
pys;hdysten kanssa / с остановками

)

Можете поправить меня )

Тания Ванадис   27.08.2023 23:29   •


Рецензии
Задумалась , над переводом.
Почему:
- vastaan (против), а не kohti tuulta( навстречу ветру)
- hidas matkanainen ( медленная путешественница?), а не pysähdyspolku ( останавливаться в пути )

Как вариант предлагаю :

hidas askelin / медленным шагом
Kävelen kohti tuulta / ветру навстречу иду
pysähdysten kanssa / с остановками

)

Можете поправить меня )

Тания Ванадис   27.08.2023 23:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Тания! Поставила образец Вашего перевода внутрь)
Kohti - "K" и в данном случае "vastaan" показалось предпочтительней.
заключительная строка со старым вариантом перевода "странница" меня не отпускает ещё...

Но состояние поиска вариантов и сомнений очень соответствует учебной поре, и потому радует )
С благодарностью,

Вайтиоло   28.08.2023 10:59   Заявить о нарушении
Вы чувствуете слово , а это главное в переводах )

Тания Ванадис   28.08.2023 11:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.