What God Send is Beautiful

WHAT GOD SEND IS BEAUTIFUL                Samuel Krig




Что значит «на перекладных» по «джунглям» путинской России?**
Это - три номера,/таких,/что поправляют все дела,
Квартира без людей чужих, где нет селянской истерии,
Food, и, конечно, рефлексия, вне «норм», что здесь плодит урла.**

Что Бог пошлёт, то и прекрасно, однако же - сам не плошай.
Без спирта лишь в мозгу всё ясно, вот - Смок, а, вот - Шалтай Болтай.*
Джек Лондон, Льюис Кэрролл, Диккенс, Чарльз мной особенно любим,
Это не плавание «Кон-Тики», где было шесть рьяных мужчин.

Money from Rent, money from friendship, искусство убеждать других.
Silence, постиранные вещи, и цель, без фраз голов «тугих».
Дотошливый читатель спросит: А, если вдруг случится «сбой»?
Это у тех, в чьих буднях - gossips/ погрязших в распрях меж собой!*

А, ко всему в «довес» - бесплатный/проезд/в любое время дня.
Я говорил неоднократно: Коль ум велик - крута «броня»!
Вот, вы читаете творение, заметьте, как шикарен слог,
Как чист язык, с rhinestones «вкраплений»,/как благостен труда итог!*

Социум словно лихорадка, которой можно заболеть.
Но, есть «архивные» тетрадки, чтоб ни о чем не сожалеть.
Когда ты гений, то легко творить, и мыслить широко!

Ken Dryden «Face-Off at the Summit» - книга заметок вратаря,*
Что в клубе «Montreal Canadiens» изведал суть игры не зря.
Приёмы профессионалов/я досканально изучил,
И, curved hockey hook немало/мне нужных мыслей подарил.*

Ряд юности кумиров тает,/к примеру - умер Бобби Халл,*
Судьбы дней счет никто не знает/средь искушений и зеркал.
Люди ведь разные бывают, одни тебе в глаза солгут,
Другие, как шакалы, с краю/ходят, и смерти твоей ждут.

Всё упирается в те деньги, которые тебе нужны.
Я не гимнаст на грот-брам-стеньге, и не ковбой в свете луны.**
Ведь то, что для кого-то круто, кому-то словно smelly trash.
Чураюсь скабрезности шуток, зная, что cash всегда есть - cash.

Краски сгустишь - получишь фору, а не сгустишь, считай пропал.
Здесь расширение кругозора/может смягчить страстей накал.
Опыт, у всех он свой в их жизни, что как бедлам, порой, вокруг.
Кому-то - домики в отчизне, кому-то - итальянский юг.





Случается, что ожидание/как гильотины жуткий нож
Висит,/и все твои желания/свелись к тому, что просто ждешь,
Что будет дальше,/сердце бьётся, вдруг исчезает страх,/и ты
Спасен,/вновь радостно смеётся  в тебе дитя твоей мечты.**

Такие, вот, минуты счастья/лишь избранным дано узнать.
Есть у меня шрам на запястье,/чтоб ни о чём не горевать.
В счастливой был рожден рубашке/я в нужный день, и в нужный час.*
Себе я не даю поблажки, помня всегда про «тайный лаз».

Не мне грести жидомасонства/«дерьмо»/лопатой на Руси!
После всех шоу фанфаронства, другой я, Боже упаси!
Звонка жду в тихом кабинете, дабы продолжить летний «тур»,
Со мной мои стихи, как дети, и фея Надя Сингапур!












               

                17 августа 2023
                16:03
                07:37























Note:  * Silence - тишина.
           * Gossips - слухи, сплетни.
           * Rhinestones - стразы.
           * Ken Dryden «Face-Off at the Summit» - Кен Драйден «Хоккей на высшем уровне», 1975.
           * Curved hockey hook - загнутый крюк хоккейной клюшки.
           * Бобби Халл - легенда канадского хоккея.
           * Cash - наличные деньги.
           * Смок - Смок Белью, см. Джек Лондон "Смок и Малыш".
           * Шолтай-Болтай - Humpty-Dumpty.














 
















 


Рецензии