Поэты Японии Ямабe Акахито Петстишия

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Ямабe-но Акахито (~700-736 г.) 
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Ямабe Акахито
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Ето, достойните рицари
отидоха да ловуват,
а придворните дами
влачат полите на пурпурните си дрехи...
О, кристален разлив!

               о о о
Сред залива Таго
излизам и виждам,
че над бялото платно
на високия връх на Фуджи
пада-пада сняг.

               * От залива Таго в префектура Сидзуока (в миналото провинция Суруга) се открива красива гледка към планината Фуджи.

               о о о
В пролетното поле
исках само
да набера теменужки,
но полето влезе в сърцето ми
и прекарах там цялата нощ.

               о о о
Когато дойде отливът,
събери бисерни морски дарове.
Ако любимата ти поиска
подарък от далечна страна,
какво ще й покажеш?

               о о о
Ти ме обичаше
и за спомен
вълни от нежни цветя фуджи
засади край нашата къща.
Любувай се сега на разцвета им!

               * Японците наричат фуджи глицинията – цвете, което символизира чистотата на женската красота, младостта, изцелението, защитата и поезията.

               о о о
В залива Вака
щом дойде приливът,
плитчините изчезват
и от тръстиките
с писък отлитат жерави…

               о о о
Буен вишнев цвят,
при цъфтежа на който
те обикнах, приятелю,
миналата пролет.
Приветствам те тук и днес!

               о о о
В прекрасния Йошино
тук, в планините Кисаяма,
сред зелените върхари
що за шум разнася
птичето чуруликане!

               о о о
На остров Абе
сред скалите с накацали корморани,
където вълните обтичат брега,
продължавам да копнея
с мисли за далечния Ямато!

               о о о
Щом задуха ветрецът,
страхувайки се, че вълните ще се надигнат,
под защитата
на залива Цута
решихме да се скрием...

               о о о
Когато на вишнев цъфтеж
планините ухаеха
ден след ден,
подобна голяма любов
и подобна мъка не познавахме!

               о о о
От далечни времена
бистрият водоем бе запазван,
но минаха години
и брегът на езерото
бе покрит с блатна тиня...

               о о о
Там, зад залива Нава,
в мъжделеещата далечина
до островче сред морето,
с лодка, носеща се по вълните,
отидох на риболов!

               о о о
В студеното утро
когато преминеш
далечните хълмове на Сана,
от есенния вятър
ще те стопля с моите дрехи!

               о о о
Кораб сред залива Муко
край остров Аваджима.
Далеч назад остана
малката лодчица,
към която сега гледам със завист.

               о о о
Като корона над трон
са планини на Микаса.
О, как птиците плачат там –
млъкват и отново заплакват!
За любовта ми няма покой…

               о о о
На остров Карани
с бисерните му проблясъци,
ако бях корморан,
живеещ край морето,
навярно не бих мислил толкова за дома си!

               о о о
Сто видни мъже
от императорската свита
точно тук, в Нигитацу,
плаваха с лодките си...
Неведоми са тези далечни години!

               * Авторът припомня за военната експедиция на императрица Саймей, която през 661 г. тръгва на поход, за да завладее Сираги – едно от трите княжества на Корея.

               о о о
Ето го заливът Акаши!
Приливът ме доближава до пътя.
Утре, утре
сърцето ми ще се изпълни с радост.
Все по-близо е домът ми!




---------------
Ямабe Акахито или Ямабe-но Акахито, роден през 700 г. и творил през периода Нара, е сред пионерите на древната японска поезия. Майстор е на пейзажната лирика, творбите му са изискани, хармонични и красиви. Той е един от водещите в списъка „36 безсмъртни японски поети“. До нас са стигнали 13 негови дълги стихотворения и 37 танка (петстишия). Бил е придворен поет в двора на император Шому в периода 724-736 г., повечето от стиховете му са написани по времето, когато е пътешествал заедно със свитата на императора. Той и Какиномото Хитомаро са считани за най-значимите японски поети. Умира през 736 г.
---------------



                Переводы: Владимир Игнатьевых, Любовь Шикторова

Ямабe Акахито
ТАНКА (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Владимир Игнатьевых)

              о о о
Шли на охоту
Достойные рыцари.
Дамы при дворе
Несут пупур одежды.
О, хрустальный занавес.

               о о о
К заливу Таго
выхожу я и вижу,
над белым платком
вершины Фудзи с неба
падает, падает снег.

               о о о
Я только хотел
Насобирать фиалок
В весеннем поле.
Но, поле влезло в сердце
И я провел там всю ночь.

               о о о
Когда отлив,
Собери бисер моря.
Милая спросит
Подарок дальней страны
Что ей покажешь?

               о о о
Ты меня любил
И волны цветов Фудзи
На память о нас
Посадил рядом с домом.
Любуйся их расцветом!

               о о о
В заливе Вака
Когда приходит прилив,
Мели уходят
И из тростника с криком
Вылетают журавли.

               о о о
Буйный вишни цвет,
При цветении его
Любил тебя, друг,
Последней весной.
Приветствую и сейчас.

               о о о
В чудном Йошино
Здесь, в горах Кисаяма,
Средь лесных вершин
Что за шум разносится
Это птиц чириканье!

               о о о
Где остров Абе
там волны лижут берег
Скал с бакланами
Продолжаю быть в тоске
С мыслями о Ямато!

               о о о
В заливе Цута
Мы решили укрыться
Его защитой
Как только задул ветер
Опасаясь больших волн.

               о о о
Горы пахнут
когда цветет вишня
каждый день за днем
подобно большой любви
такой муки я не знал!

               о о о
С далеких времен
Пруд сохранялся чистым,
Но прошли годы
И берега озера   
Стали болотной тиной.

               о о о
За бухтой Нава,
Там в мерцающей дали
На остров в море
В лодке, плывущей в волнах
Я поплыл ловить рыбу.

               о о о
Холодным утром,
Когда пройдешь дальние
Холмы на Сана
От осеннего ветра
Спасет моя одежда.

               о о о
Средь бухты Муко
Где остров Аваджима
Позади корабля
Осталась там лодочка
На что смотрю с завистью.

               о о о
Горы Микаса
Как корона над троном
Там птицы плачут –
Смолкнут и снова плачут!
От любви нет покоя.

               о о о
Остров Корани
С жемчужными блесками,
Коль был бакланом,
Живущим там у моря
Не думал бы о доме.
 
               о о о
Сто видных мужей
императорской свиты
здесь в Нигитацу
плавали в лодках своих…
Неведомы те годы.

               о о о
Залив Акаши!
Прилив приближает путь.
Завтра так завтра
Сердце мое в радости
Теперь мой дом стал ближе.



Ямабe Акахито
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
Достойные рыцари
Идут на охоту,
А придворные дамы
Волочат полы своих багровых одежд…
Каков кристаллов разлив!

               о о о
В центре залива Таго
Я выхожу и вижу,
Что над белым полотном
Вершины горы Фудзи
Падает-падает снег.

               * Из залива Таго в префектуре Сидзуока (бывшая провинция Суруга) открывается прекрасный вид на гору Фудзи.

               о о о
В весеннем поле
Я только хотел
Собрать фиалки,
Но поле вошло в сердце
И я провел там всю ночь.

               о о о
Когда наступит отлив,
Можно будет собирать морские дары.
Как любимая спросит
Подарок из далекой
Страны, что ты ей скажешь?

               о о о
Ты любил меня
И на память посадил
Волны нежнейших цветов Фудзи
Возле нашего дома.
Теперь я любуюсь их цветением!

               * Японцы называют Фудзи глицинией – цветок, символизирующим чистоту женской красоты, молодости, исцеления, защиты и поэзии.

               о о о
В заливе Вака,
Когда наступит прилив,
Мелководье исчезнет,
Из камышей полетят
С криком журавли...

               о о о
Пышно расцвела вишня.
При цветении ее
Я любил тебя, мой друг.
О, прошедшая весна,
Я приветствую тебя здесь и сегодня!

               о о о
В прекрасном Ёсино,
В горах Кисаяма,
Среди зеленых вершин
Что за шум разносится?
Это щебечут птицы!

               о о о
На острове Абэ,
Среди скал с сидящими бакланами,
Где волны омывают берег,
Я тоскую с мыслью
О далеком Ямато!

               о о о
Только подул ветер
И поднялись волны,
Мы прячемся
Под защитой
В заливе Цута...

               о о о
Когда вишня в цветении,
Горы благоухают
День за днем,
Как и чистая любовь.
И мы не знали муки!

               о о о
С древнейших времен
Чистый пруд сохранялся,
Но прошли годы
И берег пруда
Покрылся грязью...

               о о о
За залив Нава,
В мерцающую даль
На морской остров,
Я отправился
На рыбалку с лодкой!

               о о о
Холодным утром,
Когда ты пройдешь
Далекие холмы Саны,
От осеннего ветра
Я согрею тебя своей одеждой!

               о о о
Корабль посреди залива Муко
У острова Авадзима.
Корабль отошел. Вдали осталась
Маленькая лодочка.
Я сейчас смотрю на нее с завистью.

               о о о
Как корона над троном
Горы Микаса.
Ох, как там плачут птицы.
Молкнут и снова плачут!
Нет покоя моей любви...

               о о о
На острове Карани
С его бликами
Я жил бы у моря,
Если бы я был бакланом.
Я бы не стал так много думать о своем доме!

               о о о
Сто видных людей
Императорской свиты
Прямо здесь, в Нигитацу.
Они плыли на лодках…
И это было давно!

               * Автор вспоминает военную экспедицию императрицы Саймэй, которая в 661 г. отправилась в поход на завоевание Сираги – одного из трех княжеств Кореи.

               о о о
Вот Акаши Бэй!
Прилив приблизил
Меня к дому.
Сердце наполняется радостью.
Мой дом стал еще ближе!


---------------
Ямабэ Акахито или Ямабэ-но Акахито, родившийся в 700 году и работавший в период Нара, принадлежит к числу пионеров древней японской поэзии. Он мастер пейзажной лирики, его произведения изысканны, гармоничны и красивы. Он является одним из лидеров списка „36 бессмертных японских поэтов“. До нас дошли 13 его поэм и 37 танков (пенстишей). Он был придворным поэтом при дворе императора Сёму в период 724-736 гг., большая часть его стихов была написана во время его путешествия со свитой императора. Он и Какиномото Хитомаро считаются самыми выдающимися японскими поэтами. Он умер в 736 году.


Рецензии