Многим, думающим, будто переводят
Но лишь не брешите хоть, что ли,
Ничтоже сумняшеся в мир вынося
Не вами сполна прожитое.
Кропайте стишки, но не лгите за тех,
Кто встать из могилы не может
И плюнуть без ложных, ненужных затей
Вам в ваши живучие рожи!
Свидетельство о публикации №123040903700
Читала спор на одной из страниц.
По-прежнему думаю, что переводчик вправе написать"Из..." или "вольный перевод".
А ещё знаю, что верлибры переводить очень трудно.
.
Желаю Вам успехов!
С уважением.
Елена Ительсон 09.04.2023 17:08 Заявить о нарушении
Что толку спорить, если каждый при своём остаётся -
нужно прибегать к помощи независимой, третьей стороны,
а это - Читатель. Но Читатель, знающий язык оригинала,- заметьте.
Что толку мне было сегодня спорить с Татьяной Александринской
по поводу, извините, кучи какого-то рифмованного дерьма на могилку
славного Уильямса, зачем мне было в его защиту делать
свой перевод его стиха,
если две моих рецензии и все реплики
двух весьма содержательных диалогов рифмачкой удалены,
если я у неё уже в чёрном списке,
если своих взглядов ("я так вижу") она никогда не пересмотрит,
и Уильямс будет покоиться обкаканным, да и не он один?
За стихи не скажу, но здесь должно выноситься решение редакции портала
"публиковать - не публиковать" в отношении переводов,
коих не очень-то много и выставляется. И делать это нужно
с целью сохранения доброго имени иноязычного Автора,
от лица которого многие что-то лепят, буровят и вякают,
за свои слова не отвечая, думая, что и так сойдёт, а народ всё схавает.
Верлибры? Я их не перевожу только потому,
что рифмованное - много труднее.
А вольные переводы... Ну, коли зудится, наворуй, как БГ,
текстов за бугром, и выдай за своё, нигде имён не упоминая,
кто ж дознается, где ты это выкопал?
Какая польза Автору оригинала от этих вольностей, от не ЕГО мыслей и слов?
Спасибо, Елена!
P.S. И я таки выбросил этот "Список переводящих поэзию ЭД" -
за ненадобностью и невостребованностью))
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 09.04.2023 18:26 Заявить о нарушении
Но вот это верлибр http://stihi.ru/2023/04/09/1951
Или белый стих.
В любом случае - нерифмованный.
.
Елена Ительсон 09.04.2023 19:20 Заявить о нарушении
Так вышло.
.
Я оставила только на память старые списки переводчиков с немецкого и переводчиков Р.-М. Рильке ( как воспоминание о другом времени)
С уважением.
Елена Ительсон 09.04.2023 19:23 Заявить о нарушении
(ну, пришлось браться за верлибр, давно не брался)
это как раз ответ на "перевод" Уильямса от Татьяны Александринской,
и этот стишок, "Думающим, будто переводят",
тоже в её адрес, она дала повод к нему.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 09.04.2023 19:37 Заявить о нарушении
Я почувствовала впервые, что с меня снимают мерку, я не могу пошевелиться
Ощущение филологического гроба.
Написала просто впечатление от "Красной тачки" http://stihi.ru/2020/10/15/7794
С уважением.
Елена Ительсон 09.04.2023 19:45 Заявить о нарушении
The Red Wheelbarrow
William Carlos Williams - 1883-1963
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 09.04.2023 20:24 Заявить о нарушении
Впервые я видела, что ничего нового придумать нельзя.
Переводы не авторов сайта.
Потому ими поделиться не могу.
Елена Ительсон 09.04.2023 20:46 Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 09.04.2023 22:38 Заявить о нарушении