Многим, думающим, будто переводят

Пишите, строчите,- живые простят,-
Но лишь не брешите хоть, что ли,
Ничтоже сумняшеся в мир вынося
Не вами сполна прожитое.

Кропайте стишки, но не лгите за тех,
Кто встать из могилы не может
И плюнуть без ложных, ненужных затей
Вам в ваши живучие рожи!


Рецензии
Сергей, здравствуйте!
Читала спор на одной из страниц.
По-прежнему думаю, что переводчик вправе написать"Из..." или "вольный перевод".
А ещё знаю, что верлибры переводить очень трудно.
.
Желаю Вам успехов!
С уважением.

Елена Ительсон   09.04.2023 17:08     Заявить о нарушении
Елена, здравствуйте!
Что толку спорить, если каждый при своём остаётся -
нужно прибегать к помощи независимой, третьей стороны,
а это - Читатель. Но Читатель, знающий язык оригинала,- заметьте.
Что толку мне было сегодня спорить с Татьяной Александринской
по поводу, извините, кучи какого-то рифмованного дерьма на могилку
славного Уильямса, зачем мне было в его защиту делать
свой перевод его стиха,
если две моих рецензии и все реплики
двух весьма содержательных диалогов рифмачкой удалены,
если я у неё уже в чёрном списке,
если своих взглядов ("я так вижу") она никогда не пересмотрит,
и Уильямс будет покоиться обкаканным, да и не он один?
За стихи не скажу, но здесь должно выноситься решение редакции портала
"публиковать - не публиковать" в отношении переводов,
коих не очень-то много и выставляется. И делать это нужно
с целью сохранения доброго имени иноязычного Автора,
от лица которого многие что-то лепят, буровят и вякают,
за свои слова не отвечая, думая, что и так сойдёт, а народ всё схавает.

Верлибры? Я их не перевожу только потому,
что рифмованное - много труднее.

А вольные переводы... Ну, коли зудится, наворуй, как БГ,
текстов за бугром, и выдай за своё, нигде имён не упоминая,
кто ж дознается, где ты это выкопал?
Какая польза Автору оригинала от этих вольностей, от не ЕГО мыслей и слов?

Спасибо, Елена!

P.S. И я таки выбросил этот "Список переводящих поэзию ЭД" -
за ненадобностью и невостребованностью))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.04.2023 18:26   Заявить о нарушении
Сергей! Спасибо за ответ!
Но вот это верлибр http://stihi.ru/2023/04/09/1951
Или белый стих.
В любом случае - нерифмованный.
.

Елена Ительсон   09.04.2023 19:20   Заявить о нарушении
Список переводчиков на сегодняшний день не нужен.
Так вышло.
.
Я оставила только на память старые списки переводчиков с немецкого и переводчиков Р.-М. Рильке ( как воспоминание о другом времени)
С уважением.

Елена Ительсон   09.04.2023 19:23   Заявить о нарушении
Верлибр, ссылку на который Вы дали
(ну, пришлось браться за верлибр, давно не брался)
это как раз ответ на "перевод" Уильямса от Татьяны Александринской,
и этот стишок, "Думающим, будто переводят",
тоже в её адрес, она дала повод к нему.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.04.2023 19:37   Заявить о нарушении
Сергей! Однажды мне показали 2 перевода одного стихотворения этого автора.
Я почувствовала впервые, что с меня снимают мерку, я не могу пошевелиться
Ощущение филологического гроба.
Написала просто впечатление от "Красной тачки" http://stihi.ru/2020/10/15/7794
С уважением.

Елена Ительсон   09.04.2023 19:45   Заявить о нарушении
Это оригинал? Я правильно понял "красную тачку"?

The Red Wheelbarrow
William Carlos Williams - 1883-1963

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.04.2023 20:24   Заявить о нарушении
Сергей, да. Мне показали 2 учебных перевода. Спросили, не получится ли перевести у меня.
Впервые я видела, что ничего нового придумать нельзя.
Переводы не авторов сайта.
Потому ими поделиться не могу.

Елена Ительсон   09.04.2023 20:46   Заявить о нарушении
Придумать можно, попробуем)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.04.2023 20:49   Заявить о нарушении
Личные сообщения посмотрите, пожалуйста.

Елена Ительсон   09.04.2023 21:53   Заявить о нарушении
Посмотрел. И попробовал перевести "красную тачку")

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.04.2023 22:38   Заявить о нарушении