Дороти Паркер. Guinevere At Her Fireside

   Гиневра при домашнем очаге

Сказав тогда, скажу теперь,-
Средь королей такой - один.
При нём женой шагнёшь и в смерть,
А замуж - точно в рай. Аминь.

(Ах, и сорочек лён-батист,
И в латах лад, всё на местах,
И в воскресенья храм, лучист.
И ложе - да с колен не встать!)

И был по плечи над людьми
Герой, кому я свет в очах.
Всё изъяснялись мне в любви;
А мне - одна мечта в ночах.

Орёл орлом, да мозг с орех;
Дал Бог, со мной избыл быльём
Ту курицу, бледнее всех,
В Шалоте сохшую по нём!

Зазорно ль глаз не отвести,-
Люблю, коль с проседью мужик!
Вот так и вышло всё. Ахти,
Тристан не здесь был кем-то жив...

Сказав тогда, скажу теперь,-
Средь королей такой - один.
При нём женой шагнёшь и в смерть,
А замуж - точно в рай. Аминь.





(Гвиневра, Гвиневера, Гиневра или Джиневра —
супруга легендарного короля Артура,
изменившая ему с Ланселотом, одним из рыцарей Круглого Стола.)

*******************************************
Guinevere At Her Fireside by Dorothy Parker

A nobler king had never breath-
I say it now, and said it then.
Who weds with such is wed till death
And wedded stays in Heaven. Amen.

(And oh, the shirts of linen-lawn,
And all the armor, tagged and tied,
And church on Sundays, dusk and dawn.
And bed a thing to kneel beside!)

The bravest one stood tall above
The rest, and watched me as a light.
I heard and heard them talk of love;
I'd naught to do but think, at night.

The bravest man has littlest brains;
That chalky fool from Astolat
With all her dying and her pains!-
Thank God, I helped him over that.

I found him not unfair to see-
I like a man with peppered hair!
And thus it came about. Ah, me,
Tristram was busied otherwhere....

A nobler king had never breath-
I say it now, and said it then.
Who weds with such is wed till death
And wedded stays in Heaven. Amen.


Рецензии
Сергей, здравствуйте 👋
Вчера ещё подписалась на Вашу страницу, очень интересный выбор авторов и произведений для перевода.
Спасибо за знакомство с Дороти Парке и её творчеством.
Прекрасное стихотворение - и перевод не хуже оригинала.

С уважением,

Надия Медведовская   02.04.2023 06:41     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Надежда!
Паркер самоиронична,
иронична со своим полом (делясь горьким опытом),
издевательски саркастична с мужчинами (сыта ими по горло).
Мне интересно переводить женщин с трудной судьбой -
легко понять их мысли, хотя трудней перевести.
Те, что с лёгкой судьбой, или стихов не пишут,
или весомой поэзии после себя не оставляют,
да если и пишут,- кому нужны их легкомысленные стихи...
Ни уму такие, ни сердцу.
_
Посмотрите на Гинерву-"стерву", как её видит
из своей собственной натуры Дороти:
рассудком понимая, кто для неё Артур - царь и бог! -
яркий мужчина, но мужик, до тошноты скучный
в размеренном течении совместной жизни,-
она не прочь загореться светом в глазах Ланселота,
и утолить его жажду любви, и самой отвлечься,
попутно отбив объект своей прихоти у этой анемичной дурочки,
Элейны из Астолата, зачахшей от безответного чувства к Ланселоту
(так ей и надо, пусть знает, каково было мне самой, Дороти,
когда мои возлюбленные уходили к другим уродинам!),
и признать в конце - хорош герой, да муж есть муж. Крест жены.
_
Благодарен откликом,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   02.04.2023 08:17   Заявить о нарушении
Да! И Тристана помянув с ноткой сожаления,-
ах, был бы вот не этот рядом, а тот,- живой бы не ушёл,
уполз бы от меня, выжатый как лимон...)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   02.04.2023 08:32   Заявить о нарушении