Избранное из переводов Дикинcон. 477

Не может Человек познать —               
Oтчаянья Пути,               
Где Мили в замкнутом кругу               
Бесцельны и длинны —               
               
Не сознавая Широты —
Не ведая, бредет               
Под Солнца пристальным лучом —   
Так точен Бога счет,               

Кто знает все про эту Боль —         
Что, начавшись, — гнетет —      
Неведеннье — как Ангел
Над Путником — плывет —   
 
   
               
477               

No Man can compass a Despair—
As round a Goalless Road
No faster than a Mile at once
The Traveller proceed—

Unconscious of the Width—
Unconscious that the Sun
Be setting on His progress—
So accurate the One

At estimating Pain—
Whose own—has just begun—
His ignorance—the Angel
That pilot Him along—

         Emily Dickinson


 The traveler wants to know how far, how long the road extends. And this is why his very ignorance is his better guide in this critical situation, his pilot angel. The last two lines of the poem turn, with their metaphor, back into the analogical situation of the goalless road. He realizes that this experience is limitless and that he may turn mad from this knowledge. This possibility is indirectly implied in the poem.  (From Internet)
               
                Стихи.ру 28 июня 2011 года

 


Рецензии