Избранное из переводов Дикинсон. 539
Умение — спасти —
Пропущенное — сквозь себя
На пройденном пути
Никто и не поймёт,
Но тот, кто раньше знал
Отчаяния боль — в себе —
Способен ныне стал
Распознавать её
В тех, страждущих сейчас,
И научить претерпевать —
Страданье — каждый раз —
539
The Province of the Saved
Should be the Art — To save —
Through Skill obtained in Themselves —
The Science of the Grave
No Man can understand
But He that hath endured
The Dissolution — in Himself —
That Man — be qualified
To qualify Despair
To Those who failing new —
Mistake Defeat for Death — Each time —
Till acclimated — to —
Emily Dickinson
Стихотворение написано во второй половине 1863 года.
"Dickinson has written of despair in earlier poems as a numb and lifeless emotional state. In this poem it is the result of repeated failings and defeats that each time seems like a death – until the sufferer is inured into numb despair". (From Internet)
Стихи.ру 10 февраля 2017
Свидетельство о публикации №122061706958