Избранное из переводов Дикинсон. 598

Дыханье — трижды — прервалось —
Вдох трижды б — не ушёл, —
Пытаясь жизнь в меня вдохнуть,
Мешал — Воды заслон.

Валы вздымались — трижды вверх, —
Поймав, — как мяч, меня —
Явив синюшность своих лиц, —
В даль Парус утводя.

Мне нравилось — увидеть, что
В час гибели —  моей —
Приятно было лицезреть
Лики  живых — людей

Уснули Волны — но не — Вдох—
Под песни — Ветерка
Мой Кокон целовал Рассвет —
Я поднялась — жива —


598

Three times — we parted — Breath — and I —
Three times — He would not go —
But strove to stir the lifeless Fan
The Waters — strove to stay.

Three Times — the Billows tossed me up —
Then caught me — like a Ball —
Then made Blue faces in my face —
And pushed away a sail

That crawled Leagues off — I liked to see —
For thinking — while I die —
How pleasant to behold a Thing
Where Human faces — be —

The Waves grew sleepy — Breath — did not —
The Winds — like Children — lulled —
Then Sunrise kissed my Chrysalis —
And I stood up — and lived —

                Emily Dickinson



"The speaker of this poem is drowning, submerged in a hostile ocean. Fortunately her breath does not desert her and she survives until dawn when she emerges alive from her "Chrysalis".
               
                Стихи.ру 29 декабря 2021 года


Рецензии