Избранное из переводов Дикинсон. 533

Две бабочки, танцуя вальс
На фермe в негe дня —
Шагнули сквозь небесный свод
На отдых близ луча —

И обе были сметены
Небес сверканием —
С тех  пор их не нашли нигде —
При всём старании —

Залётных птиц спросить
Тех, из эфирной дали,
Фрегат иx видел иль купец —
Нет — они не знали —

533

Two butterflies went out at Noon – 
And waltzed upon a Farm —
Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam —

And then — together bore away
Upon a shining Sea —
Though never yet, in any Port —
Their coming, mentioned — be —

If spoken by the distant Bird —
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman —
No notice — was — to me —         


              Emily Dickinson
               

Прим. переводчика:

Над стихотворением Эмили работала в 1862 и 1878 годах. Хотя версия игрива по тону, она говорит о жизни и смерти. Критик проводит аналогию с "Гамлетом" Шекспира (3:1:79): "undiscovered country from whose bourn No traveler returnes".

The poem is written in regular ballad or hymn form.
               

                http://stihi.ru/2015/10/19/8829   
                Стихи.ру 19 октября 2015 года               


Рецензии