В ритме лодки из Р. Батищевой обр. перевод с нем
Рядом он с нею встал.
Белой луны струящийся блеск
Чертит веслом овал.
Ночью так звонко растут камыши,
Тянется ввысь их гладь,
Прячется небо в глубинах тиши,
Словно уходит спать.
Ночью осока острее всего,
Легче удар весла,
Прыгая, капли стекают с него,
Тёмные как смола.
Ночью звезда слетает к ногам,
Нежно дрожа в воде.
Медленно лес приближается
к нам,
Тени его везде.
Ночью деревья совсем не одни,
С каждым звезда своя,
Отблеском света целуют они
Водную гладь любя,
В лодочке нашей уют и покой,
Нежит её волна,
В лилиях белых, под белой луной,
Как колыбель она ..
.
Римма Батищева "В ритме лодки из Егения Клячкина "
на нем. яз.
http://stihi.ru/2022/01/26/5528
Nachts steht das Wasser senkrecht wie ein Wald.
Er kam ans Wasser dicht.
Ruder beschreiben ein langes Oval
unter dem weissen Mondlicht.
Nachts waechst so klingelnd das braune Schilf.
Algen sind kuehner nachts.
Nun kommt der Himmel weit ausser Sicht,
Langsam und nach und nach…
Nachts steigt das braune Schilf schaerfer auf.
Ruder sind leicht und frei.
Und Tropfen springen von Rudern so sacht,
als ob sie lustig sei‘n.
Nachts sinkt ein Stern zu den Fuessen herab,
zittert im Wasser zart.
der Wald kehrt ruhig zu uns so gerad‘.
Nachts ist es seine Art.
Nachts sind die Baeuume allein, ohne Schreck.
Jeder hat einen Stern.
Lichtblicke liegen an unserem Heck,
kosen das Wasser gern.
Jetzt ist das Boot so gemuetlich und schoen,
wie eine Wiege, rein.
Mit weissen Lilien unter dem Mond,
es kann `ne Wiege sein.
Оригинал текста песни Евгения Клячкина;
Ночью вода вертикальна, как лес.
Лес подошел к воде.
Весла роняют задумчивый всплеск,
вторящий тишине.
Ночью камыш вырастает, звеня,
водоросли смелей...
Небо уходит и тени огня
прячет среди теней.
Ночью острее встают камыши,
весла - как два крыла.
Капли роняют на выгнутый щит
маленькие тела.
Ночью звезда, опускаясь к ногам,
зябко дрожит в воде.
Лес остывающий движется к нам
полный чужих надежд.
Ночью деревья отдельны, как мы,
каждому - по звезде.
Сонные блики лежат у кормы,
к сонной припав воде.
Лодка, уютная как колыбель,
как колыбель чиста.
В лилиях белых и в звездах с небес,
как колыбель в цветах.
С оригиналом текста песни познакомилась только после обратного перевода мною перевода песни на немецкий язык Риммой Батищевой.
Такая вот цепочка переводов у нас получилась.
Большое спасибо Римме за знакомство с замечательным певцом-исполнителем и автором бардовских песен.
Свидетельство о публикации №122012705983
Спасибо тебе, дорогая, что радуешь своим творчеством! Всего самого доброго, радостного, благоприятного! Новых творческих находок и доброго светлого вдохновения!
Обнимаю тебя, моя дорогая Тиночка!
С теплом и нежностью,
Евгения Рупп 29.01.2022 01:28 Заявить о нарушении