Да разве я скажу об этом? подр. сонету 102 шекспир
Уильям Шекспир. Сонет 102
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Перевод С. Маршака
Люблю,- но разве я скажу об этом,
волнение, при виде ваших глаз.
При вас мой друг, теряюсь я с ответом.
Улыбка... Жизнь похоже удалась?
Тебя встречал у дома я с букетом,
Любовь сегодня нам дарила шанс.
Ты мне шептала: Скоро будет Спас,
а соловей нам пел прощаясь с летом.
Тропинка в сад, объятия теней,
как музыка звучат слова признанья.
Миг расставанья, хладный блеск свечей,
ждать с нетерпеньем, нового свиданья.
Я под окном кричал тебе: Люблю,
песнь серенады выслушай, молю!
Свидетельство о публикации №121111006065