Through what transports of Patience by Emily Dicki
восторг без чувств найти,
чтоб пустошь без тебя вдохнуть,-
мне то и то прости...
Мной торжеством тем мрачным
чуть верх не взят, где ты
был первым в умиранье,-
его мне сократи...
(В Архиве ЭД в датировке стиха расхождение - 1872 или 1874г.
С Пристом не очень согласен,
стих может в меньшей мере относиться к Боулзу,
через восприятие ею, Эмили, смерти своего отца в 1874г.,
но, исходя из звучания, и учитывая взаимоотношения
Эмили с отцом, он в большей степени относится - к самому отцу.
И последняя фраза оригинала, оставшегося черновиком,
как вариант 4-й строки,
"Remit me this and this",- "мне то и то прости"
не принятая как изменение ни в одной из публикаций,
звучит всё-таки сильнее, чем просто
"Attest me this and this",- "то с тем заверь мне ты".
[David Preest:
The ‘thee’ of line 4 is perhaps her beloved master, and Emily
is describing the ‘stolid Bliss’ and the ‘bleak Exultation’
of at last after ‘transports of Patience’ being able to live
her days without him. Various things in her behaviour ‘attest’
that she has reached this sort of bliss. Then she prays by that
same ‘bleak Exultation,’ which she only just managed to attain,
that this state may be ‘abbreviated’ by his ‘privilege of dying,’
as that will be one step nearer to them enjoying a less stolid
bliss together in heaven.]
****************************************
Through what transports of Patience by Emily Dickinson
Through what transports of Patience
I reached the stolid Bliss
To breathe my Blank without thee
Attest me this and this --
By that bleak exultation
I won as near as this
Thy privilege of dying
Abbreviate me this
4] Remit me this and this
Свидетельство о публикации №121090502531