Избранное из переводов Дикинсон. 451

Душа — из Внешнего берет
Определения —
Король иль шут завиcит от
Воображения —

Прекрасна — неизменна Ось,
И совершенна  столь —            
Всё Спицы — Колес^а — бегут,               
Вздымая пыль — поколь.

Душа — рисует Внешнее —
Что кисть без черенка —
И точно — отражается
Что чувствует рука—

И на холсте — Артерии —
Щека — иль бровь подчас —
Но взгляд звезды — блик в озере —
И он — секрет для нас.


451

The Outer — from the Inner
Derives its magnitude —
'Tis Duke, or Dwarf, according
As is the central mood —

The fine — unvarying Axis
That regulates the Wheel —
Though Spokes — spin — more conspicuous
And fling a dust — the while.

The Inner — paints the Outer —
The Brush without the Hand —
Its Picture publishes — precise —
As is the inner Brand —

On fine — Arterial Canvas —
A Cheek — perchance a Brow —
The Star's whole Secret — in the Lake —
Eyes were not meant to know.

                Emily Dickinson
      
      
                Стихи.ру 04 января 2013 года      


Рецензии
Здравствуйте, Лилия! Замечательный перевод, и по звучанию и по точной передачи глубины мысли автора!

С уважением и пожеланием всего самого хорошего!
— Людмила

Жеглова Людмила Петровна   26.08.2021 09:26     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Людмила.
Очень ценно для меня получить оценку профессионала.

Лилия

Лилия Мальцева   27.08.2021 18:35   Заявить о нарушении