The Outer from the Inner by Emily Dickinson
из сердца извлекла:
князь, иль пигмей,- с обличьем
в ладу глубинный лад...
Чист, неизменен стержень
в повадке колеса,
хоть зримо спиц круженье
пускает пыль в глаза.
Нутро напишет внешность
не кистью рук, само,
его картину явит вточь
как на сердце клеймо...
На холст щеки, румянцем,
на бровь, где кривизна -
вся тайна - в озере Звезды -
что взгляд не вправе знать.
(Это - о любви. И хотя нигде не сказано, к кому,
судя по дате, наверняка о любви к Сью,
непредназначенной ни для чьих глаз.)
*******************************************
The Outer -- from the Inner by Emily Dickinson
The Outer -- from the Inner
Derives its Magnitude --
'Tis Duke, or Dwarf, according
As is the Central Mood --
The fine -- unvarying Axis
That regulates the Wheel --
Though Spokes -- spin -- more conspicuous
And fling a dust -- the while.
The Inner -- paints the Outer --
The Brush without the Hand --
Its Picture publishes -- precise --
As is the inner Brand --
On fine -- Arterial Canvas --
A Cheek -- perchance a Brow --
The Star's whole Secret -- in the Lake --
Eyes were not meant to know.
Свидетельство о публикации №121062001698