The Moon upon her fluent Route by Emily Dickinson
дороге всей дерзя,-
этрусский довод средь светил,
чтоб Бога доказать...
Раз цель небесность их ведёт,
допущенным в ту дверь
забыть их - довод - ведом - тот,
что и Заре - теперь...
* * *
Луна плавна в своём пути,
дороге всей дерзя,-
этрусский довод средь светил,
чтоб Бога доказать...
Жаль было Небесам "сойти"...
Сойти ли им когда,
собою вытеснив судьбу
и ныне взяв туда...
(Два её варианта, два перевода. О втором:
A variant version, prepared as a thank-you note for
an unidentified recipient, remained in ED's possession.
It may have been intended for Washington Gladden
of whom, perhaps thinking of the death of Charles Wadsworth
and the illness of Otis Lord,
she inquired, "Is immortality true?"
His positive response may have prompted this version of the poem.)
************************************************
The Moon upon her fluent Route by Emily Dickinson
The Moon upon her fluent Route
Defiant of a Road --
The Star's Etruscan Argument
Substantiate a God --
If Aims impel these Astral Ones
The ones allowed to know
Know that which makes them as forgot
As Dawn forgets them -- now --
* * *
The Moon upon her fluent Route
Defiant of a Road
The Star's Etruscan Argument
Substantiate a God --
How archly spared the Heaven "to come" --
If such prospective be --
By superseding Destiny
And dwelling there Today --
Свидетельство о публикации №121061401527