The Moon upon her fluent Route by Emily Dickinson

Луна плавна в своём пути,
дороге всей дерзя,-
этрусский довод средь светил,
чтоб Бога доказать...

Раз цель небесность их ведёт,
допущенным в ту дверь
забыть их - довод - ведом - тот,
что и Заре - теперь...

      *    *    *
 
Луна плавна в своём пути,
дороге всей дерзя,-
этрусский довод средь светил,
чтоб Бога доказать...

Жаль было Небесам "сойти"...
Сойти ли им когда,
собою вытеснив судьбу
и ныне взяв туда...



(Два её варианта, два перевода. О втором:
A variant version, prepared as a thank-you note for
an unidentified recipient, remained in ED's possession.
It may have been intended for Washington Gladden
of whom, perhaps thinking of the death of Charles Wadsworth
and the illness of Otis Lord,
she inquired, "Is immortality true?"
His positive response may have prompted this version of the poem.)

************************************************
The Moon upon her fluent Route by Emily Dickinson

The Moon upon her fluent Route            
Defiant of a Road --               
The Star's Etruscan Argument               
Substantiate a God --               

If Aims impel these Astral Ones            
The ones allowed to know               
Know that which makes them as forgot      
As Dawn forgets them -- now --            

      *    *    *
 
The Moon upon her fluent Route             
Defiant of a Road               
The Star's Etruscan Argument               
Substantiate a God --               

How archly spared the Heaven "to come" --   
If such prospective be --               
By superseding Destiny               
And dwelling there Today --               


Рецензии