Избранное из переводов Дикинcон. 585

Люблю смотреть глотанье миль —
Долин лизание —
Он в Водоёмe воду пьет —
Затем — движение

И, обогнув цепочку Гор —
И Пирс, что горд нe в меру,
В огнях — по краешку Дорог —
Cпешит уже к Карьеру

Там тело подобрав, ползет
И жалоб даль полна —
Он ужасающе — кричит,
Когда летит с Холма —

В нем грохот — "Громовых Сынов",
Точнее он Звезды,
Покорен, как и всемогущ,
В конюшне у двери —




585

I like to see it lap the Miles —
And lick the Valleys up —
And stop to feed itself at Tanks —
And then — prodigious step

Around a Pile of Mountains —
And supercilious peer
In Shanties — by the sides of Roads —
And then a Quarry pare

To fit its Ribs and crawl between
Complaining all the while
In horrid — hooting stanza —
Then chase itself down Hill —

And neigh like Boanerges —
Then — punctual as a Star
Stop — docile and omnipotent
At its own stable door —

             Emily Dickinson











Прим. переводчика:
 
1.  9 июня 1853 года состоялось празднование по случаю открытия  железной дороги между Эмерстом и Бэлчертоном.
Отец Эмили Дикинсон вложил много труда для её создания. В письме (L123) к Остину, брату, Эмили писала:

"While I write, the whistle is playing, and the cars just coming in. It gives us all new life, every time it plays. How you will love to hear it, when you come home again!"
 
2. В первых двух строках ЭД опять прибегает к аллитерации:
   like - lap — miles — lick — Valley.

3. Святое Благовестие от Марка  (3:17):
"Иакова Заведеева и Иоана, брата Иакова, нарекши им имя Боанергес, то есть "сыны громовы".
'Boanerges' is a Greek word which means literally 'Mighty shouter'
   
 
               
               
               
                Стихи.ру 26 июня 2014 года




         
 







 
               

 


               


               




               


Рецензии