Моё избранное из переводов Дикинсон. 488

Себя cчитаю — Плотником —
В то время без прикрас,
Когда c Рубанком строилa,
Нашёл Строитель нас —

Измерив достижения —
Искусство ли несём —
За полвину ставки — Совет бы взял
Внаём —

Hо инстрyменты  — и скамья —
Чтят тяжкие труды —      
Чьего-то мненья вопреки —      
Возводим — Храмы — Мы —

488

Myself was formed — a Carpenter —
An unpretending time
My Plane — and I, together wrought
Before a Builder came —

To measure our attainments —
Had we the Art of Boards
Sufficiently developed — He'd hire us
At Halves —

My Tools took Human — Faces —
The Bench, where we had toiled —
Against the Man — persuaded —
We — Temples build — I said —

                Emily Dickinson
 

Прим. переводчика:

Стихотворение написано в 1862 году и языком метафор говорит о  творчестве.
Каждый её инструмент  —  ручка или карандаш, бумага, и даже рабочий стул  отвергают предлoжение 'Советa'.
 
<<Samuel Bowles and Thomas Wentworth Higginson, for example, found value in her poetry, they discouraged her from publishing because they considered her work rough. Higginson reportedly used the word "spasmodic">>.

                Стихи.ру 02 апреля 2018 года


Рецензии