Моё избранное из переводов Дикинсон. 488
В то время без прикрас,
Когда c Рубанком строилa,
Нашёл Строитель нас —
Измерив достижения —
Искусство ли несём —
За полвину ставки — Совет бы взял
Внаём —
Hо инстрyменты — и скамья —
Чтят тяжкие труды —
Чьего-то мненья вопреки —
Возводим — Храмы — Мы —
488
Myself was formed — a Carpenter —
An unpretending time
My Plane — and I, together wrought
Before a Builder came —
To measure our attainments —
Had we the Art of Boards
Sufficiently developed — He'd hire us
At Halves —
My Tools took Human — Faces —
The Bench, where we had toiled —
Against the Man — persuaded —
We — Temples build — I said —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1862 году и языком метафор говорит о творчестве.
Каждый её инструмент — ручка или карандаш, бумага, и даже рабочий стул отвергают предлoжение 'Советa'.
<<Samuel Bowles and Thomas Wentworth Higginson, for example, found value in her poetry, they discouraged her from publishing because they considered her work rough. Higginson reportedly used the word "spasmodic">>.
Стихи.ру 02 апреля 2018 года
Свидетельство о публикации №121031609487