Snow beneath whose chilly softness by Emily Dickin

Cнег, прохладой нежной коим
не бывал, любя,
в зиму первым стать покоем
упрошу тебя...

Покровом, ценнее смежных,
вновь даримым сверх,
претворив живого в снежность,
станешь, Русский снег?





(Эмили - ушедшему другу.)
[David Preest:
It is the first winter after the death of a friend.
Emily asks the ‘austere’ or grudging snow to give this
new neighbour in the cemetery a thicker blanket than to those
acclimatised to spending the winter in graves under the snow.
‘Russian’ is a puzzling alternative reading for ‘Austere.’]

*****************************************
Snow beneath whose chilly softness by Emily Dickinson

Snow beneath whose chilly softness      
Some that never lay               
Make their first Repose this Winter      
I admonish Thee               

Blanket Wealthier the Neighbor          
We so new bestow               
Than thine acclimated Creature          
Wilt Thou, Russian(Austere) Snow?       


Рецензии