Snow beneath whose chilly softness by Emily Dickin
не бывал, любя,
в зиму первым стать покоем
упрошу тебя...
Покровом, ценнее смежных,
вновь даримым сверх,
претворив живого в снежность,
станешь, Русский снег?
(Эмили - ушедшему другу.)
[David Preest:
It is the first winter after the death of a friend.
Emily asks the ‘austere’ or grudging snow to give this
new neighbour in the cemetery a thicker blanket than to those
acclimatised to spending the winter in graves under the snow.
‘Russian’ is a puzzling alternative reading for ‘Austere.’]
*****************************************
Snow beneath whose chilly softness by Emily Dickinson
Snow beneath whose chilly softness
Some that never lay
Make their first Repose this Winter
I admonish Thee
Blanket Wealthier the Neighbor
We so new bestow
Than thine acclimated Creature
Wilt Thou, Russian(Austere) Snow?
Свидетельство о публикации №121021303213