Вирши об ишаке

(Перевод с фарси в стиле фарса)
 
       Власть навсегда
Не учреждается, к счастью, – 
       В рамках (о, да!)
Жизни носителя власти.
 
       Сделанный шаг
Близит смертельную рану.
       Сдохнет ишак –
Тут и кранты каравану.   
 
       Гибельный труд!
Сколько товаров готовых
       Вмиг попадут
В руки погонщиков новых.
 
       Ну а пока
Стать не успел он добычей,
       На ишака
Взвалено бремя величья.
 
       Ржет и хрипит,
Шаркает стертым копытом,
       Верх всех обид –
Быть лишь на миг знаменитым,
 
       Ибо потом
Просто, без лести и злости,
       Ветром с песком
Быстро заносятся кости.
 
       Все вожаки
С челядью слуг бесталанных
       Прямо в пески
Сходят с путей караванных.
 
       Пусть же вожди
Помнят, тщеславием пучась,
       Что впереди
Ждет их такая же участь.
 
       Всякий ишак,
Путь инспектируя с маху,
       Как падишах,
Смертен – и слава Аллаху!   

16 сентября 2011   


Рецензии