Овца, лиса и волк. Сказка

Народная русская сказка. Переложение: Серж Пьетро.

    У крестьянина из гурта сбежала овца.
Навстречу ей попалась лиса и спрашивает:
Куда тебя, кумушка, бог несёт, словно беглеца?
    О-их, кума! Была я у мужика в гурте, да житья мне не стало:
где баран сдурит, а всё я, овца, виновата стала!
Вот и вздумала уйти куда глаза глядят, чтоб легче жить стало.
    И я тоже! - отвечала лиса. –
Где муж мой курочку словит, а всё я, лиса, виновата, в каждом месте;
побежим-ка вместе.
     Через некоторое время навстречу - волк.
Здорово, кума! – поприветствовал волк-зубами щёлк.
      Здравствуй! - говорит лиса.
      Далече ли бредёшь? - спрашивает серый. - Откуда здесь – не возьму в толк.
     Она в ответ:
Бреду, куда глаза глядят! - да как рассказала про своё горе, волк молвил:
    И я также! Где волчица зарежет ягнёнка, а всё я, волк, виноват.
Пойдёмте-ка вместе, а то я уж стар стал, подслеповат.
Вижу – рады вы мне, радость у вас при встрече со мной  на лице!
    Пошли.
Вдруг волк дорогою и говорит овце:
А что, овца, ведь на тебе тулуп-то мой?
    Лиса услышала, сообразила о чём это он, разбойник,  да и подхватила:
Взаправду, кум, твой?
     Верно, мой!
Побожишься?
    Побожусь!
К присяге пойдёшь?
    Пойду, не побоюсь.
Ну, иди - целуй присягу.
    А лиса чуть раньше сметила, что мужики на тропинке поставили капкан – листьями прикрыт;
она привела волка к самому капкану и говорит:
«Ну, вот здесь целуй! Покажи правдивую свою породу!»
    Только сунулся волк сдуру, не заметил капкан под листвой сходу,
а капкан - щёлк и его за морду ухватил.
Лиса с овцой - бежать от него подобру-поздорову, что было сил.
   Вот и говорят теперь в тех краях, что птицы там потом запели:
«Радость не в том, чтобы Тебя при входе приветствовала толпа,
но чтобы о твоём уходе жалели.»
____
Последние две строки – афоризм  Бальтазара Грасиана, 1601- 1658, испанского писателя:
“Штука не в том, чтобы Тебя при входе приветствовала толпа, но чтобы о твоём уходе жалели.”


Рецензии