Михась Башлаков. Я на станции жил
Полуночный состав мимо сосен,
И знакомым дымком от стрехи
Мне пахнёт из далёких тех вёсен.
Я мальчишкой на станции жил.
Как любил я огни семафоров.
А ещё поезда я любил,
Но особо – зелёные, скорые.
Босоногим подростком смотрел,
Как стремглав грохотали вагоны,
И до слёз так поехать хотел,
И махал им рукою смущённо.
Я не буду уже молодым.
Сердце поездом мчащимся бьётся:
Только дым,
только дым,
только дым,
Только дым
от всего
остаётся.
Перевод с белорусского
Мiхась Башлакоў
Я на станцыі жыў
З Гарнастаеўкі ці з Церухі
Прагрукоча цягнік міма соснаў.
І знаёмым дымком ад страхі
Мне пацягне з далёкіх тых вёснаў.
Я ў дзяцінстве на станцыі жыў.
Як любіў я агні семафораў.
А яшчэ цягнікі я любіў,
Асабліва зялёныя, скорыя.
Хлапчуком басаногім глядзеў,
Як імчаліся міма вагоны.
І да слёз так паехаць хацеў,
І махаў ім услед засмучона.
Цягніком праляцелі гады...
Быццам колы, выстуквае сэрца:
Толькі дым,
толькі дым,
толькі дым,
Толькі дым
ад жыцця
застаецца...
Свидетельство о публикации №120021500687