Михась Башлаков. Утро на Припяти
Спокойна сонная река.
А через Припять едут козы
До травяного островка.
Веслом девчонка путь недлинный
Вершит – везёт привычный груз,
И, как на гвоздь, на рог козлиный
Малец повесил свой картуз.
Прохладным сумраком объяты
Просторы – в дымке голубой.
Из-за леска сбежались хаты
На берег дружною гурьбой.
Рассвет рекой пропах и кротко
Заря пылает впереди,
И сердце, как козлёнок в лодке,
В моей волнуется груди.
Перевод с белорусского
Мiхась Башлакоў
Раніца на Прыпяці
Туман над поймаю бялёсы.
Дрымотна стыне асака.
А цераз Прыпяць едуць козы
Да муражнога астраўка.
Вяслуе бойкая дзяўчына,
Нібы вязе звычайны груз.
І, як на цвік, на рог казліны
Хлапчук павесіў свой картуз.
Плывуць у вочы далягляды
Сваёй бязмежнай шырынёй.
3-за лесу высыпалі хаты
На бераг ветлаю гурбой.
Гляджу я ўдалеч, і здаецца,
Світанак Прьшяццю прапах.
Як казлянятка ў лодцы, сэрца
Хвалюецца ў маіх грудзях.
Свидетельство о публикации №120020300006
Очень понравилось, Владимир.
А белорусский язык таков, что можно сравнить и понять. Это интересно.
Оказывается, по-белорусски просторы – далягляды, какое слово выразительное!
С уважением,
Илина Гумер 03.02.2020 01:03 Заявить о нарушении
Красота языка в полной мере отрывается в стихах поэтов.
У белорусов много ярких слов, например, вясёлка - радуга, летуценнік - мечтатель, знічка - падающая звезда и так далее. Но - не будем завидовать)...
С признательностью,
Владимир Сорочкин 03.02.2020 03:42 Заявить о нарушении
Илина Гумер 03.02.2020 21:42 Заявить о нарушении
Владимир Сорочкин 04.02.2020 01:05 Заявить о нарушении