Михась Башлаков. Утро на Припяти

Туманы над водой белёсы.
Спокойна сонная река.
А через Припять едут козы
До травяного островка.

Веслом девчонка путь недлинный
Вершит – везёт привычный груз,
И, как на гвоздь, на рог козлиный
Малец повесил свой картуз.

Прохладным сумраком объяты
Просторы – в дымке голубой.
Из-за леска сбежались хаты
На берег дружною гурьбой.

Рассвет рекой пропах и кротко
Заря пылает впереди,
И сердце, как козлёнок в лодке,
В моей волнуется груди.

Перевод с белорусского


Мiхась Башлакоў

Раніца на Прыпяці

Туман над поймаю бялёсы.
Дрымотна стыне асака.
А цераз Прыпяць едуць козы
Да муражнога астраўка.

Вяслуе бойкая дзяўчына,
Нібы вязе звычайны груз.
І, як на цвік, на рог казліны
Хлапчук павесіў свой картуз.

Плывуць у вочы далягляды
Сваёй бязмежнай шырынёй.
3-за лесу высыпалі хаты
На бераг ветлаю гурбой.

Гляджу я ўдалеч, і здаецца,
Світанак Прьшяццю прапах.
Як казлянятка ў лодцы, сэрца
Хвалюецца ў маіх грудзях.


Рецензии
Счастьем дохнуло... Или его ожиданием :)
Очень понравилось, Владимир.
А белорусский язык таков, что можно сравнить и понять. Это интересно.
Оказывается, по-белорусски просторы – далягляды, какое слово выразительное!

С уважением,

Илина Гумер   03.02.2020 01:03     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Илина!
Красота языка в полной мере отрывается в стихах поэтов.
У белорусов много ярких слов, например, вясёлка - радуга, летуценнік - мечтатель, знічка - падающая звезда и так далее. Но - не будем завидовать)...

С признательностью,

Владимир Сорочкин   03.02.2020 03:42   Заявить о нарушении
Владимир, а посмотрите, пож-та, Вы меня случайно не "заблокировали" в почте? Там моё маленькое сообщение от 29 января висит, отмеченное зелёными штришками, якобы прочитанное Вами. Но я сомневаюсь, что Вы его видели. Сейчас на сайте творится какая-то ерунда...

Илина Гумер   03.02.2020 21:42   Заявить о нарушении
Сейчас проверю, Илина. Заблокировать Вас я не мог. Доброй ночи!

Владимир Сорочкин   04.02.2020 01:05   Заявить о нарушении